Tasgaidh
(Dara Deasachadh)
Le faclairean àraidh ean, ainmhidhean, buill na bodhaige, buill-acainn, agus eile, còmhla ri seòladh do dh' fhaclairean agus do chlàir-fhacal eile.
Garbhan MacAoidh
________________________________________________
A Scots Gaelic Thesaurus
(Second Edition)
With specimen word lists of birds, animals, parts of the body, implements, etc. and a guide to other sources
Girvan McKay

Foillseachaidhean POLYGLOT
Tulach Mhór, Eirinn, 2004
Air fhoillseachadh le Garbhan MacAoidh.
© 2004 Garbhan MacAoidh (Girvan McKay)
Na còirichean uile glèidhte. Chan fhaodar an leabhar seo ath-riochdachadh ann an cruth sam bith no air dòigh sam bith, gun chead roimh làimh bho Gharbhan MacAoidh, "Carsphairn", Clonminch Rd. / Bothar Chluain Minse, Tulach Mhór, Co. Uíbh Fháilí, Poblacht na hÉireann. Teil.: 0506 22865 (bho Bhreatainn: 00353-506-22865).
All rights reserved. This book may not be reproduced in any form or by any process without prior permission from Girvan McKay, "Carsphairn", Clonminch Rd., Tullamore, County Offaly, Republic of Ireland. Tel. 0506 22865 (from Britain: 00353-506-22865).


CLÀR-INNSE - INDEX
|
Roimh-ràdh (Gàidhlig) |
7 |
|
Preface (English) |
8 |
|
Ainmean Ean - Names of Birds |
9 |
|
Eisg - Fish |
16 |
|
Maorach - Shellfish |
17 |
|
Meanbh-fhrìdean - Insects |
18 |
|
Fungas - Fungus |
19 |
|
Cinneasachd eile - Other Growths |
19 |
|
Ainmhidhean Fiadhaich - Wild Animals |
19 |
|
Blàthan agus Lusan - Flowers & Plants |
21 |
|
Measan - Fruits |
32 |
|
Glasraich - Vegetables |
33 |
|
Buill-acainn agus Cruaidh-bhathar - Tools and Hardware |
34 |
|
Airm-theine - Firearms |
35 |
|
Craobhan - Trees |
36 |
|
Buill na Bodhaige - Parts of the Body |
38 |
|
Easlaintean - Diseases |
40 |
|
Aodach - Clothes |
41 |
|
Soitheachan - Vessels |
43 |
|
Meinnearaich agus Stuithean Coltach - Minerals & Similar Materials |
44 |
|
Puinnseanan - Poisons |
45 |
|
Lùth-chleasan - Sports |
45 |
|
Ainmean-àite & Ainmean Pearsanta |
46 |
|
Siorramachdan na h-Alba |
47 |
|
Foillseachaidhean eile far am faighear faclan - Other Sources of Vocabulary: |
49-52, 87 |
|
49 |
|
" |
|
" |
|
" |
|
" |
|
" |
|
50 |
|
" |
|
50 |
|
" |
|
" |
|
" |
|
" |
|
" |
|
" |
|
" |
|
" |
|
" |
|
" |
|
50 |
|
51 |
|
" |
|
" |
|
" |
|
" |
|
" |
|
" |
|
" |
|
" |
|
" |
|
" |
|
Faclair Gàidhlig-Beurla - Gaelic-English Glossary |
53-66 |
|
Faclair Gnathasan Cainnte Beurla-Gàidhlig - English-Gaelic Dictionary of Idioms |
67-86 |
|
Leabhar-chlàr - Bibliography |
87 |
|
Clàr-amais Aibidileach - Alphabetical Index |
89-90 |
|
Foirlionadh an Leughadair - Reader's Additions |
91 |
Abbreviations Used in Text
Adjective - a
Adverb - adv
Noun - n
Past participle - pp
Present participle - pr p
Preposition - prep
Verbal Noun - vn
ROIMH-RÀDH
An uiridh fhuair mi mar thiodhlac Nollaige leth-bhreac den leabhar The Scots Thesaurus a chaidh fhoillseachadh le Comann Nàiseanta an Fhaclair Albannaich. Tha a luchd-foillseachaidh (Chambers) a' tagairt gur e "iùl air leth do bharrachd air 20,000 facal Albais".
Thòisich mi faighneachd dhiom fhèin carson nach eil a leithid againn anns a' Ghàidhlig - leabhair-iùil air son daoine (sgrìobhadairean, oileanaich, luchd- ionnsachaidh agus mar sin air adhart) a tha a' sireadh fhacal ann an cànan nan Gàideal air son cuspairean sònraichte.
Anns na leth-cheud bliadhna a chaidh an ràitheachan Gairm fhoillseachadh - agus nach mòr am beud gun do sguir e! - thug Ruaraidh MacThòmais cothrom d' a h-uile sgrìobhadair Gàidhlig aithnichte ann an Albainn a obair a chur ann an clò. Aig an aon ám, dhearbh Gairm an dràsd' 's a-ris nach robh cuspair sam bith ann nach gabh mìneachadh no cur an cèill ann an Gàidhlig - cànan a tha dìreach cho saidhbhir, brìoghmhor ri teanga air bith eil
Uime sin, ma tà, chuir mi le chèile an leabhar beag seo. Chan eil e idir cho coileanta ris an Scots Thesaurus. Cha do rinn mi clàr-fhacal d' a h-uile cuspair air am b' urrainn dhomh smaointinn, ach nuair a tha rud-eigin a dh' easbhaidh tha mi a' stiùireadh an leughadair do fhaclairean agus leabhraichean eile far am faighear na tha a dhìth air/oirre.
Tha mi an dòchas gun dèan an dòigh seo an gnòthach.
Garbhan MacAoidh.
_____________________________________________________________________
7
PREFACE
Last Christmas I was given a present of a copy of The Scots Thesaurus published by Chambers for the Scottish National Dictionary Association. The publishers describe this book as "a unique guide to over 20,000 Scots words".
On perusing it the thought occurred to me: Why don't we have something similar for Gaelic, i.e. a guide for anyone (writers, students, learners, etc.) who is looking for specific Gaelic words and expressions?
In the half-century that the magazine Gairm has been in existence - and how we wish it still were! - Derick Thomson has given every Gaelic writer of note the opportunity to put his or her work into print. At the same time, Gairm has demonstrated repeatedly that there is no subject that cannot be debated in Gaelic, a language that is every bit as rich and expressive as any other.
Accordingly I have compiled this modest compilation. Though nothing like as ambitious as The Scots Thesaurus, I hope it will serve the purpose. I have not provided word-lists for every subject I could think of, but where something is lacking I have directed the reader to other sources where suitable expressions and further information is to be found.
Girvan McKay.
__________________________________________________________________
8
Eòin Choimheach agus Dùthchasach - Foreign and Native Birds
Giorrachaidhean / Abbreviations: m = fireanta / masculine; f = feminine / baineann; O.G. = Older Gaelic, Sean Ghàidhlig
|
Beurla / English |
Gàidhlig / Gaelic |
|
Accentor, hedge (See "Hedge sparrow.") |
|
|
Auk, great |
Colcair m. |
|
Auk, little |
Colcach bheag f. |
|
Avocet |
Ceàrra-ghob m, gob-ceàrr m. |
|
Bittern |
Corra-ghrian f, buathan m. |
|
Bittern, little |
Corra-ghrian bheag f. |
|
Blackbird |
Lon-dubh m, eun-dubh m. |
|
Blackcap |
Ceann-dubh m, ceann-dubhag f. |
|
Brambling |
Bricein-caorainn m, lùth-eun m, lus-ean m. |
|
Budgerigar (See "Parakeet".) |
|
|
Bullfinch |
Corcan-coille m, gealbhonn-cuilinn m, corcan-glas m. |
|
Bunting, corn |
Gealbhonn-sgiobuill m, gealag-bhuachair f. |
|
Bunting, reed |
Gealag-dhubh-cheannach f. |
|
Bunting, snow |
Gealag-an-t-sneachda f, eun-an-t-sneachda m. |
|
Bunting, yellow |
Buidheag-bhuachair f. |
|
Butcher bird (See "Shrike".) |
|
|
Buzzard |
Clamhan m, stannair m, preachan-geàrr m, gilm m. |
|
Buzzard, broad |
Clamhan geàrr m. |
|
Buzzard, honey |
Clamhan riabhach m. |
|
Capercaillie |
Capall-coille m. |
|
Chaffinch |
Uiseag a’ chàth f, breacan-beithe m, (Uibhist) bigean-baintighearna m. |
|
Chiff-chaff |
Caifean m. |
|
Chough |
Cathag-dhearg-chasach f. |
|
Coot |
Dubh-lachadh m, dubh-lach f, lach-a’-bhlàir f. |
|
Cormorant |
Sgarbh m, broigheal m, fitheach-mara m, collaire-bothain m. |
|
Corncrake (See also "Landrail".) |
Trèan-ri-trèan m. |
|
Crane |
Corra-mhonaidh f. |
|
Creeper, tree |
Snàigear m, streupach m. |
|
Crossbill |
Cam-ghob f, m. |
|
Crow (in general) |
Preachan (-ain, -an) m. |
|
Crow, carrion |
Feannag f. |
|
Crow, hooded |
Starag f, feannag-ghlas f., còrn-eun m. 9 |
|
Cuckoo Curlew |
Cuthag f, cuach f. Guilbneach m. |
|
Dabchick |
Spàg-ri-tòn f, gobhlan-uisge m, gobhlan-allt m. |
|
Dipper |
Gobha-uisge m, gobha-dubh-an-uisge m, lon-uisge m. |
|
Diver, black-throated |
Learga f, learga-dhubh f, learga choilearach dhubh f, broilleach-bothain m. |
|
Diver, great northern |
Lachair m, lumhair m, bun-bhuachaill m, burabhuachaill m, muir-bhuachaill m. |
|
Diver, red-throated |
Learga-chaol f, learga-fairge f, learga-mhòr f, learga-uisge f, learga-mhòr-uisge f. |
|
Dotterel |
Amadan-mòinteich m, |
|
Dove, ring |
Calman-fiadhaich m, calman-coille m. |
|
Dove, rock |
Calman-creige m, smùdan m. |
|
Dove, stock |
Calman-gorm m. |
|
Dove, turtle |
Calman-tùchan m, turtur f, gearrcach m. |
|
Duck, eider |
Lach Lochlannach f, lach-Aoisgeir f, lach-Cholasaidh f, colc m, f |
|
Duck, long-tailed |
Eun-buchainn m, lach-bhinn f, eun-binn m. |
|
Duck, sheld |
Cràdh-ghèadh m, f. |
|
Duck, tufted |
Lach-ceann-molach f, lach-an-sgumain f. |
|
Duck, wild (See "Mallard".) |
|
|
Dunlin |
Gille-feadaig m, pollaran m, tàrmachan-tràghad m.. |
|
Dunnock |
Gealbhonn-gàraidh m. |
|
Eagle, golden |
Iolair-bhuidhe f. |
|
Eagle, sea |
Iolair-mhara f, iolair-chladaich f. |
|
Falcon |
Seabhag f. |
|
Falcon, peregrine |
Seabhag-mhòr-ghorm f, seabhag-ghorm f. |
|
Fieldfare |
Liath-truisg m, uiseag sneachda f. |
|
Firecrest |
Crìonag f. |
|
Flycatcher, spotted |
Breacan-glas-sgiobalta m. |
|
Fulmar |
Eun-crom m, fulmair m. |
|
Gadwall |
Lach-ghlas f. |
|
Gair-fowl |
Gearra-bhall m. |
|
Gannet |
Sùlair m, caraid-nan-Gàidheal m, guga m, gèadh-dubh m, gèadh-dhubh f. |
|
Godwit, bar-tailed |
Roid-ghuilbneach m. |
|
Goldcrest |
Crionag-bhuidhe f, dreadhan-a’-chinn-bhuidhe m. |
|
Goldeneye |
Lach-a’-chinn-uaine f, lach-bhreac f. |
|
Goldfinch |
Lasair-choille f, buidheag f. |
|
Goosander |
Lach (tunnag)-fhiacailleach f.
|
|
10 |
|
|
Goose, brent |
Gèadh-got m, guirnean m. |
|
Goose, grey lag |
Glas-ghèadh m, f, gèadh-g(h)las m (f). |
|
Goose, white-fronted |
Gèadh-bhlàr m, f. |
|
Grebe (See also "Dabchick".) |
|
|
Grebe, great crested |
Spagaire mòr m. |
|
Grebe, Little (See "Dabchick".) |
|
|
Greenfinch |
Glaisean-daraich m, glaisean m. |
|
Greenshank |
Deoch-bhiugh f. |
|
Grouse, red |
Cearc-fhraoich f, Coileach-fraoich m, eun-ruadh m. |
|
Guillemot |
Eun-dubh-an-sgadain m, langach m, eun a’ chrubain m, eun aille m. |
|
Guillemot, black |
Calltag f, cràigeach m. |
|
Guillemot, lesser black |
Gearra-breac m. |
|
Gull, black-backed |
Farspach f. |
|
Gull, black-headed |
Faoileag f, ceann-dubhan m. |
|
Gull, common |
Faoileann m. |
|
Gull, glacous |
Faoileag-mhòr f. |
|
Gull, herring |
Glas-fhaoileag f, faoileag-an-sgadain f. |
|
Gull, little |
Faoileag, bheag f. |
|
Harrier, hen |
Clamhan-nan-cearc m, clamhan-fionn m, crom-nan-cearc m, brèid-air-tòin f. |
|
Harrier, marsh |
Clamhan-lòin m. |
|
Harrier, Montague’s |
Clamhan-luch m. |
|
Hawfinch |
Gobach m. |
|
Hawk |
Seabhag f. |
|
Hawk, sparrow |
Speireag f. |
|
Heron |
Corra-gritheach-glas f, corra na h-easgann f , corra-riabhach f. |
|
Hobby |
Gormag f, seabhag-nan-uiseag f. |
|
Hoopoe |
Calman-cathaidh m. |
|
Humming-bird |
Eunan m, drannd-eun m. |
|
Jackdaw |
Cathag f. |
|
Jay |
Sgraicheag f. |
|
Kestrel |
Clamhan-ruadh m, croman-luch m. |
|
Kingfisher |
Cruitean m, iasgair-càirneach m, bior-an-iasgach f, biorra-an-iasgaire m, biorra-crùidein m. |
|
Kite |
Croman-lochaidh m, croman m, crom-an-lachdann m, preachan-ceirteach m. |
|
Kite, ring-tailed |
Preachan-nan-cearc m. |
|
Kittiwake |
Tarrach m, ciodabhuig m. |
|
Landrail |
Treòna f. |
|
Lapwing |
Adharcan-luachrach m, feadag-riasgach f, crann-luch m. |
|
Lark (See also "Skylark".) |
Uiseag f. |
|
Lark, shore |
Uiseag dhubh f. |
|
Lark, wood |
Uiseag-choille f. 11 |
|
Lark, tufted |
Uiseag-topach m, topag f. |
|
Linnet |
Gealan-lìn m, gealbhonn-lìn m. |
|
Linnet, Mountain |
Riabhag-fhraoich f. |
|
Magpie |
Pioghaid f. |
|
Mallard |
Tunnag fhiadhaich f, lach-Mhoire f, lach-riabhach f, lach-uaine f. |
|
Martin, house |
Gobhlan-taighe m. |
|
Martin, sand |
Gobhlan-gainmhich m. |
|
Merganser |
Lach-fhiacailleach f. |
|
Merlin |
Mèirneal m, seabhag-ghorm-an-fhraoich f |
|
Moorhen |
Cearc-fhraoich f, cearc-uisge f. |
|
Nightingale |
Spìdeag f. |
|
Nightjar |
Sgraicheag-oidhche f. |
|
Nuthatch |
Sgoltan m. |
|
Oriole (Irish: Oireal m.) |
|
|
Osprey |
Iolair-uisge f, iolair-iasgaich f. |
|
Ostrich |
Struth f. |
|
Ousel, ring |
Dubh-chreige f, lon-mhonaidh f, lon-ceilearach f, gobha-dubh-a’-mhonaidh m. |
|
Ousel, water (See "Dipper".) |
|
|
Owl, barn (screech owl) |
Comhachag f. |
|
Owl, eagle |
Comhachag mhòr f. |
|
Owl, little |
Comhachag-bheag f. |
|
Owl, long-eared |
Comhachag-adharcaiche f, cailleach-oidhche-mhòr f. |
|
Owl, short-eared |
Comhachag-chluasach f. |
|
Owl, snowy |
Comhachag bhàn f, comhachag-sneachdaidh f. |
|
Owl, tawny or wood |
Cailleach-oidhche f, comhachag-dhonn f. comhachag-ruadh f. |
|
Oyster-catcher |
Gille-Bhrìghde m. |
|
Parakeet |
Paracait f. |
|
Parrot |
Parraid f. |
|
Partridge |
Coileach-tomain m, cearc-thomain f, cearc-chrudhach f, pioghaid-thruisg f. |
|
Partridge, French or red-legged |
Cearc-thomain dhearg-chasach f, coileach-tomain dearg-chasach m. |
|
Peewit (See "Lapwing".) |
|
|
Petrel, Leach’s |
Luaireag f. |
|
Petrel, storm |
Dreallan-doininn m, Paraidh m. |
|
Pheasant |
Easag f. |
|
Pigeon, wood (See "Ring-dove".) |
|
|
Pintail |
Lach-stiùireach f. |
|
Pipit, meadow |
Riabhag-mhonaidh f. |
|
Pipit, rock |
Gabhagan m, glas-eun m. |
|
Pipit, tree |
Riabhag-choille f. |
|
Plover |
Feadag, f. |
|
Plover, golden |
Feadag-bhuidhe f. 12 |
|
Plover, grey |
Feadag-ghlas f, trìlleachan m. |
|
Plover, ringed |
Trìlleachan-tràighe m. |
|
Plover, mountain |
Uiseag riasgach f. |
|
Pochard |
Curracag f, lach-mhàsach f, tunnag-dhearg-cheannach f. |
|
Ptarmigan |
Tàrmachan m, eun-bàn-an-t-sneachda m, eun-fionn m, gealag-bheinne f. |
|
Puffin |
Fathach m, buthaid f, buthaigre f, coltrachan m. |
|
Quail |
Gearradh-gort m. |
|
Rail, land (See "Corncrake".) |
|
|
Rail, water |
Snagan-allt m, snagan-dugh m. |
|
Raven |
Fitheach m, preachan-cnàimheach m. |
|
Razorbill |
Coltraiche m, làmhaidh m, f. |
|
Redpoll, lesser |
Ceann-dearg m |
|
Redshank |
Cam-glas f, gobharrta m, gob-cabharrta m, gobhlan-mara m, gobhlan-bharta m, rìgh-ghuileanach m, coisdeargan m. |
|
Redstart |
Gob-labhradh m, tòn-dhearg f. |
|
Redstart, black |
Ceann-dubh m. |
|
Redwing |
Sgiath-dheargan m, f, smeòrach an t-sneachda f. |
|
Robin |
Brù-dhearg m, spìdeag-Mhuire f. |
|
Rook |
Ròcas (-ais, -an) m, ròcais f. |
|
Ruff |
Gibeagan m. |
|
Sanderling |
Luatharan-glas m. |
|
Sand martin (See "Martin, sand".) |
|
|
Sandpiper, common |
Sgràilleag f. |
|
Scoter, common |
Tunnag-dhubh f. |
|
Screech owl (See "Owl".) |
|
|
Sea swallow |
Falbhag f; (Uibhist/ Uist) annlag mhara f. 13
|
|
Shag |
Sgarbh-an-sgumain m. |
|
Shearwater, Manx |
Sgrail f; (Hiort/ St.Kilda) sgrabaire m. |
|
Shelduck (See "Duck, sheld".) |
|
|
Shoveler |
Gob-leathann m. |
|
Shrike, great grey |
Pioghaid ghlas f, feòladair-glas m, buidsear m. |
|
Shrike, red-backed |
Feòladair m. |
|
Skua, Arctic |
(Uibhist/ Uist) Caclach. |
|
Skua, Richardson’s |
Fasgadair m. |
|
Skua Gull, common |
Tuilleag f. |
|
Skylark |
Uiseag f. |
|
Snipe, common |
Naosg m, cubhag-ghliogarach f, croman-lòin m, gobhar-athair m, meagadan m. |
|
Snipe, jack |
Croman beag m, gobhrag bheag f, budagoc m. |
|
Solan Goose (See "Gannet") |
|
|
Sparrow, hedge |
Gealbhonn-gàr(r)aidh m, gealbhonn-nam-preas m. |
|
Sparrow, house |
Gealbhonn m. |
|
Sparrow, tree |
Gealbhonn-nan-craobh m. |
|
Spoonbill |
Gob-cathainn m, gob-leathann m. |
|
Starling |
Druid f. |
|
Stonechat |
Cloichearan m, fear-na-fèill-Pàdraig |
|
Swallow |
Gobhlan-gaoithe m |
|
Swallow, sea (See "Sea-swallow".) |
|
|
Swan, Bewick |
Eala-bheag f. |
|
Swan, mute |
Eala f. |
|
Swift |
Gobhlan-mòr m. |
|
Teal |
Crann-lach f, lach-Aigir f, lach-shìth f, lach bheag f. |
|
Tern, Arctic |
Steàrnal m |
|
Tern, black |
Steàrnal dubh m. |
|
Tern, common |
Steàrnan m, steàrnag f. |
|
Tern, little |
Stèarnal beag m. |
|
Thrush, mistle |
Smeòrach ghlas f, smeòrach mhòr f.. |
|
Thrush, song |
Smeòrach f. 14 |
|
Titlark |
Gocan-cubhaige m, riabhag-mhonaidh, f, snàthadag f. |
|
Tit, blue |
Cailleachag-cheann-ghorm f. |
|
Tit, coal |
Cailleachag-cheann-dhubh f. |
|
Tit, crested |
Ghulpag stuic f. (Srath Spé / Strathspey) |
|
Tit, great |
Cìochan mòr m. |
|
Tit, long-tailed |
Cìochan m, cailleach-bheag-an-earbaill f. |
|
Tit, marsh |
Ceann-dubh m. |
|
Turnstone |
Gobhlachan m. |
|
Twite |
Gealan beinne m |
|
Vulture |
Fang f, lachar m, fitheach-fairge m, preachach-craosach m. |
|
Wagtail |
Tachlag f. |
|
Wagtail, gray |
Breacan-baintighearna m. |
|
Wagtail, pied |
Glaisean-seileach m. |
|
Wagtail, white |
Breac-an-t-sìl m. |
|
Wagtail, yellow |
Breacan-buidhe m. |
|
Warbler |
Ceileiriche m. |
|
Warbler, sedge |
Uiseag-oidhche f. |
|
Waxwing (Irish: Sgiathan céarach m.) |
|
|
Wheatear |
Brù-gheal m, clochlain f. |
|
Whimbrel |
Eun-Bealtainn m. |
|
Whinchat |
Gocan-conaisg m, ultag f. |
|
Whitethroat |
Gealan-coille m. |
|
Whitethroat, lesser |
Gealan-coille beag m. |
|
Widgeon |
Glas-lach f, lochlannach f. |
|
Woodcock |
Coileach-coille m, corman-coilllteach m. |
|
Woodpecker, great spotted |
Snagan-daraich m. |
|
Woodpecker, green |
Lasair-choille f. |
|
Woodpecker, lesser spotted |
Snagardach m. |
|
Wren |
Dreathan m, dreathan-donn m. |
|
Wren, golden crested |
Crionag-bhuidhe f, crionag-ceann-bhuidhe f. |
|
Wren, willow |
Crionag-ghiuthais f, conan-crìon m. |
|
Wryneck |
Geocair m. 15 |
|
Yellow-hammer |
Buidheag-bhealaidh f. |
___________________________________________________
Names of Fishes, etc.
Ainmean Iasg agus eile
|
Bandstickle |
Biorag-lodain f. |
|
Barbel |
Breac-feusagach m. |
|
Basking-shark, sailfish |
Cearban m |
|
Bass |
Creagag f. |
|
Bleak |
Geilmhin m |
|
Blenny, spotted |
Cloitheag bhallach f. |
|
Bream |
Briantadh m, deargan m. |
|
Bream, fresh-water |
Briantadh m, carbhanach-uisge m. |
|
Bream, sea |
Deargan m, arbhanach m. |
|
Carp |
Carbhan m. |
|
Chub (cobblerfish, frog-fish, lump-fish, bull-head, miller's thumb, sea-devil, angler) |
Greusaiche m |
|
Coal-fish, saithe (Variously named according to age - See Dwelly p. 789.) |
Saoidhean m. |
|
Cod |
Trosg m, bodach-ruadh m. |
|
Conger |
Càrnag f. |
|
Crab |
Partan m. |
|
Crag, edible |
Crubag f. |
|
Crayfish |
Gabhar-mhòr f. |
|
Cuttlefish |
Faobhag f, fadhtag f, cuiteal m, |
|
Dab |
Leabag-bheag f. |
|
Devil-fish |
Iasg-an-donais m |
|
Dog-fish |
Gobag f, morgan m. |
|
Dolphin (mammal, not a fish) |
Leumadair m, deilf f. |
|
Eel |
Easgann f. |
|
Eel, sand |
Sìolag f. |
|
Flounder |
Lèabag f, lèabag-ghlas f. |
|
Grilse |
Bànag f. |
|
Gudgeon |
Bronnag f. |
|
Gurnard |
Gabharag f. |
|
Gurnet (Scots: crooner) |
Cnòdan m. |
|
Haddock |
Adag f. |
|
Hake |
Colamoir m. |
|
Halibut |
Lèabag (leòbag) leathann f. |
|
Jellyfish |
Muirteachd m, sgeith-nan-ròn m. |
|
Lamprey |
Creathall f. |
|
Ling |
Langa f. |
|
Loach |
Breac-beadaidh m. |
|
Lobster |
Giomach m. |
|
Lythe |
Liùbh f. 16 |
|
Mackerel |
Rionnach m. |
|
Maiden-ray |
Sgith, sgite f. |
|
Minnow, pink |
Bioran-deamhnaidh m, bioran-donais m. |
|
Mullet |
Bradan-sligeach m. |
|
Mullet, red |
Iasg-driomanach m. |
|
Octopus |
Làimh-inneach m. |
|
Perch |
Muc-locha f. (Dwelly: m) |
|
Perch, fresh-water |
Creagag-uisge f. |
|
Pike |
Geadas m. |
|
Pilchard |
Pillsear m, geilmhin m. |
|
Plaice |
Lèabag-bhreac, lèabag-mhòr f, garbhag f. |
|
Pollock |
Pollag f. |
|
Porpoise (mammal, not a fish) |
Pèileag f |
|
Prawn |
Musgan caol m, cloitheag f. |
|
Ray |
Roc (ruic) f. |
|
Ray, maiden (See "Maiden-ray".) |
|
|
Ray, shagreen |
Sòrnag f. |
|
Roach |
Roisteach f. |
|
Ruddock |
Bronn-dhearg f. |
|
Saithe (See "Coal-fish".) |
|
|
Salmon |
Bradan m. |
|
Salmon parr |
Gille-ruadh m. |
|
Salmon-trout |
Breac-geal m. |
|
Sardine |
Sàrdail f. |
|
Sea-urchin |
Cragan-feannaig m, cragan-tràghad m. |
|
Shad |
Gabhar f, gobhlachan m. |
|
Shrimp |
Carran m. |
|
Skate |
Sgait f. |
|
Skate, thornback |
Sòrnan m. |
|
Smelt |
Morghadair m. |
|
Sole |
Lèabag-cheàrr f, fleog m. |
|
Squid |
Gibearnach f. |
|
Starfish |
Crosgan m. |
|
Stickleback |
Iasg-deilgneach m. |
|
Sturgeon |
Stirean m, bradan-ceàrr, bradan-geàrr m. |
|
Swordfish |
Lunasg, iasg-a'-chlaidheimh m. |
|
Turbot |
Lèabag-bhrathainne f, breac-ceanndac m. |
|
Witch |
Lèabag-uisge f. |
|
Whiting |
Cuiteag f. |
|
Wrasse, ballan |
Muc-ruadh f. |
_____________________________________________________________________
Ainmean maoraich
Names of Shellfish
|
Barnacle |
Bàirneach-cathan f. |
|
Clam |
Srùban m. 17 |
|
Cockle |
Coilleag f. |
|
Cockle, smooth |
Eachan m. |
|
Razor-fish, hose-fish, spout-fish, gaper, |
Muir-sgian m, mùsgain m. |
|
Limpet |
Bàirneach f. |
|
Mussel |
Feusgan m. |
|
Mussel, large, bait |
Madadh m. |
|
Oyster |
Eisir f. |
|
Winkle |
Faochag f. |
_____________________________________________________________________
Ainmean mheanbh-fhrìdean agus eile
Names of Insects, etc.
|
Bean-plant louse (aphis faboe) |
Mial-phònair f, |
|
Beetle |
Daol f, daolag f. |
|
Black beetle |
Daol-dhubh f. |
|
Bug |
Mial f. |
|
Butterfly |
Dealan-dè, seilean-dè m. |
|
Cattle-bot (oestrum bovis) |
Cartan m. |
|
Centipede |
Fiolan-fada m. |
|
Chafer |
Daolag-bhuidhe f. |
|
Cockchafer |
Dùrdalan m, daolag-ghorm f. |
|
Cockroach |
Carnan m, cearnan m. |
|
Crab-louse |
Mial-iognach f. |
|
Daddy-long-legs |
Corra-bhainne f. |
|
Dog-louse, dog-tick |
Mial-chon f. |
|
Earwig |
Fiolan-donn m, fiolan-gòbhlach m, gòbhlag f. |
|
Flea |
Deargann f. |
|
Gad-fly, cleg |
Creithleag f. |
|
Gnat, midge |
Meanbh-chuileag f, mialtag f. |
|
Horse-fly, bot-fly |
Botus-each m. |
|
Horse-louse (trichodectes equi) |
Mial-nan-each f. |
|
Lady-bird |
Daolag-bhreac f. |
|
Lady-bird, red |
Daolag-bhreac dhearg f. |
|
Millipede |
Corra-chòsag f. |
|
Moth |
Leòman m. |
|
Moth, clothes |
Mial-chrìon f. |
|
Peat-louse |
Mial mòine f. |
|
Sea-shore flea, sand-flea |
Deargann-tràghad f. |
|
Sheep-tick (melophagus ovinus) |
Mial-chaorach f. |
|
Sow-louse (hoematopinus suis) |
Mial-nam-muc f. |
|
Tick |
Feursanan m. |
|
Water-louse, -flea, -spider |
Mial-mhonaidh f. |
|
Weevil |
Raodan m, reudan m. |
_____________________________________________________________________
18
Ainmean Sheòrsaichean Fungais (Builg-bhuachair agus eile)
Names of Fungus
|
Agaric |
Agairg f. |
|
Blewit |
Balg-bhuachair gorm m. |
|
Death-cap |
Beacan puinnseanach m. |
|
Devil's snuff-box, fuzzball |
Beach m |
|
Fly agaric |
Agairg phuinnseanach f. |
|
Ink-cap |
Currac dubh m, breacan dubh m. |
|
Fuzzball, large |
Balg-dubh m, beacan m. |
|
Morel, morelle (Irish: Morchal m) |
|
|
Mushroom, field (agaricus campestris) |
Balg-bhuachair m. |
|
Oyster mushroom |
Balg-bhuachair "eisireach" m. |
|
Puffball (lycoperdon gemmatum) |
Balg-pèiteach m, balg-sèididh m, balg-smùid m, caochag f. |
|
Sponge mushroom |
Balg-beice m, bolgan-bèiceach m. |
|
Toadstool (a vague term to be avoided) |
Beacan m. |
|
Truffle (tuber cibarium) |
Balgan-losgainn m. |
|
Yellow boletus |
Balg-bhuachair buidhe m. |
|
Birch fungus |
Spong m. |
Rabhadh:
Nuair a thatar a' dèiligeadh ri fungas, eadar ion-ithe agus puinnseanach, tha e nas sàbhailte na h-ainmean Laideannach a chleachdadh an àite nan ainmean Beurla no Gàidhlig!Warning: When discussing edible or poisonous fungi it is advisable, for safety's sake, to use the scientific terminology rather than the English or Gaelic names.
Chinneasachd eile
Other Funguslike Growths
|
Fungus (on wood, etc.) |
Mosgan m. |
|
Lichen |
Crotal m., grianan m. |
|
Mould, mildew |
Liathtas m, clòimh-liath m. |
_____________________________________________________________________
Ainmean Ainmhidhean Fiadhaich
Names of Wild Animals
|
Adder, viper |
Nathair-nimhe f. |
|
Badger |
Broc m. |
|
Bank vole |
Famhalan Breatannach m. |
|
Bat |
Ialtag f. 19 |
|
Bat, barbastelle |
Ialtag dhonn f. |
|
Bat, long-eared |
Ialtag fhad-chluasach f. |
|
Bat, noctule |
Ialtag-mhòr f. |
|
Bat, pipistrelle |
Ialtag chumanta f. |
|
Beaver |
Beabhar m. |
|
Black rat |
Radan dubh m. |
|
Brown hare |
Maigheach dhonn f, geàrr dhonn f. |
|
Brown rat |
Radan donn m. |
|
Common frog |
Losgann m, cràigean m, leumachan m. |
|
Common lizard |
Dearc f. |
|
Common shrew |
Dallag f. |
|
Common toad |
Muile-mhàg f, màgach f. |
|
Deer |
Fiadh m. |
|
Deer, roe |
Earb f. |
|
Dormouse |
Dall-luch f. |
|
Ermine |
Radan Armeniach m. |
|
Fallow deer |
Dàmh m. |
|
Ferret |
Feòcullan m. |
|
Field mouse |
Luch-fheòir f. |
|
Fox |
Sionnach m, madadh-ruadh m. |
|
Grass snake |
Nathair challtainn f. |
|
Hare, Irish |
Maigheach Eireannach f. |
|
Hare, Scottish |
Maigheach Albannach f. |
|
Hare, white |
Maigheach bhàn f. |
|
Harvest mouse |
Luchag-fheòir f. |
|
Hedgehog |
Gràinneag, cràinneag f, uircean-gàr(r)aidh m, uircean-sona m. |
|
House mouse |
Luchag f. |
|
Lizard |
Lagairt m, f. |
|
Lizard, sand |
Dearc-luachrach f. |
|
Mole |
Famh f. |
|
Newt |
Arc-luachrach uisge f, arc-luachrach bheag f. |
|
Orkney Vole |
Famhalan Arcach m. |
|
Otter |
Dòbhran m, biast dubh f. |
|
Pigmy shrew |
Dallag bheag f. |
|
Pine marten, polecat |
Taghan m. |
|
Rabbit |
Coinean m, coineanach m, rabaid f. |
|
Red deer |
Fiadh Albannach m. |
|
Short-tailed vole |
Famhalan geàrr-earballach m. |
|
Shrew, water |
Famh-bhual f. |
|
Slow-worm |
Dall-chnuimh f. |
|
Smooth snake |
Rìghinn f. |
|
Squirrel |
Feòrag f. |
|
Squirrel, grey |
Feòrag ghlas f. |
|
Squirrel, red |
Feòrag ruadh f. |
|
Stoat |
Neas (nise, neasa) f. |
|
Vole |
Famhalan m. |
|
Water-vole, water-rat |
Radan-uisge m. |
|
Weasel |
Neas bheag f. 20 |
|
Wild cat |
Cat-cuthaich m, cat-fiadhaich m. |
____________________________________________________________________
Blàthan agus Lusan
Flowers & Plants*
Faic cuideachd na roinnean "Measan" agus "Glasraich".
See also sections "Fruits" and "Vegetables".
Nota: Ann an 1999 dh' fhoillsicheadh faclair àraidh trì-chànanach fon tiotal: Ainmean Gàidhlig Lusan a tha ionmholta air a h-uile dòigh (ach a-mhàin is truagh nach eile gnè gach facal ann). Chan eil an clàr (Beurla-Gàidhlig) a leanas - agus a cho-chruinnich mi àireamh bliadhna roimh an leabhar le Bean-uasal Clark - cho riaghailteach no cho teòma idir. Uime sin, ma tha teagamh ann mu ainm sam bith, roghnaich an t-ainm, no ainmean, a thug ise!
Chan eil na tàthain (-) riatanach anns a mhòr chuid de na h-ainmean. Tha gnè an fhacail ag atharrachadh air uairean a-rèir an àite.
_____________________________________________________________________
Note: An admirable trilingual plant dictionary is: Gaelic Names of Plants (Joan W. Clark and Iain MacDonald, published at Tigh Solais, North Ballachulish, Fort William, 1999, ISBN 09536351 0 4). The only omission is that the gender of each name is not included. The word list that follows (English-Gaelic only) is much less systematic and expert. If there is any doubt, therefore, about any plant name, her name or names should be preferred.
In plant names hyphens can usually be omitted. The gender may vary from place to place or be optional.
____________________________________________________________________
|
Agrimony |
Muir-dhroigheann m. |
|
Agrimony, hemp |
Cnaib uisge f. |
|
Ale-hoof (See "Ground-ivy") |
|
|
Alexanders |
Lus -nan-gràn-dubh m. |
|
Alpine cat's-tail grass |
Bodan Ailpeach m. |
|
Alpine enchanter's nightshade |
Lus-na-h-oidhche Ailpeach m. |
|
Alpine foxtail grass |
Fiteag Ailpeach f. |
|
Alpine lady's mantle |
Trusgan m. |
|
Alpine meadow-rue |
Rù Ailpeach m. |
|
Alpine penny cress |
Praiseach-fèidh Ailpeach f. |
|
Alpine scurvy-grass |
Maraiche Ailpeach m. |
|
Anemone, wood (See "Wood anemone".) |
|
|
Angelica |
Lus-an-lonaid m, lus-nam-buadha m, galluran m. |
|
Asphodel, bog |
Bliochan m. |
|
Autumnal squill |
Lear-uinnean m. |
|
Avens, wood |
Machall-coille m |
|
Balm |
Ìoc-shlàint f. 21 |
|
Barberry |
Barbrag f, geàrr-dhearcag f, pres-deilgneach m, preas-nan-geur-dhearc m. |
|
Basil |
Lus-rìgh m. |
|
Beaked parsley |
Costag-fhiadhain f. |
|
Bean |
Pònair (-arach) f. |
|
Bedstraw |
Lus-an-leasaich m |
|
Bellflower |
Barr-cluigeanach m. |
|
Bindweed (See also "Black Bindweed".) |
Dùil-mhial f. |
|
Bindweed, small |
Iadh-lus m. |
|
Bird's-foot trefoil |
Barra-mhislean m, peasar-a'mhadaidh-ruidh f. |
|
Birthwort |
Culurain m. |
|
Bishop's weed |
Lus-an-easpaig m. |
|
Bistort, adderwort, snakeweed |
Fliodh-na-nathrach m. |
|
Biting stonecrop |
Gràbhan-nan-clach m, glas-lann m, glas-lèan m. |
|
Bittersweet |
Dreimire-gorm m, fuath-gorm m, searbhag-mhilis f, luibh-do-labhairt m. |
|
Black bindweed |
Glùineach-dhubh f. |
|
Black horehound |
Gràbhan-dubh m. |
|
Blood-veined dock |
Copagag-dhearg m. |
|
Bloody crane's-bill |
Creachlach-dearg m. |
|
Bluebell |
Lus-na-gineil-goraiche m, fuath-mhuc f., lili-ghugacach f. |
|
Bluebell, Scottish |
Currac cuthaige m, am plùran cluigeanach m. |
|
Bluebottle |
Gorman m. |
|
Bog asphodel |
Bliochan m, luibh-Chaluim-Chille m. |
|
Bog myrtle |
Roid f. |
|
Bog whortleberry |
Dearc-roide f. |
|
Bogberry |
Sùbh-nam-ban-mìn m. |
|
Borage |
Barraisd m. |
|
Bramble |
Dris f, preas-nan-smeur m. |
|
Bramble, blue |
Preas-nan-gorm-dhearc m. |
|
Branched bur-reed |
Seisg-rìgh f. |
|
Bristly ox-tongue |
Bog-lus m. |
|
Broad dock |
Copag-leathann f. |
|
Broad helleborine |
Eileabor geal m. |
|
Broad pond-weed |
Duileasgach m, liobhag f. |
|
Brooklime |
Lochal m, lothail f. |
|
Broom |
Bealaidh m. |
|
Bryony (Irish: Unach f.) |
|
|
Buckbean |
Ponair-chapall f. (Uibhist) lus-nan-laogh m. |
|
Buckwheat family |
Lusan-glùineach m pl. |
|
Bugle |
Meacan-dubh-fiadhain m. |
|
Bugloss |
Lus-teang'-an-daimh m, bog-lus m. |
|
Bulrush |
Luachair-bhogain f. 22
|
|
Burdock |
Meacan-dogha m, meacan-tobhach m, suirichean-suirich m, copag-thuaitheal f, seircean-mòr m, seircean-suirich m. |
|
Burr beaked parsley |
Costag f, costag a' bhaile gheamhraidh f. |
|
Butcher's broom |
Bealaidh Chatach m, calg-bhealaidh m. |
|
Butterbur |
Gallan-mòr f. |
|
Buttercup |
Cearba m, lus-an-ròcais m. (Uibhist) cràlus m. |
|
Butterwort |
Badan-measgain m. (Uibhist) lus an ìme m. |
|
Carline thistle |
Cluaran-òir m, fòthannan-soilleir m, |
|
Carnation |
Carnaid f. |
|
Cat's-tail grass |
Bodan m. |
|
Celandine, greater |
Ceann-ruadh m, aonsgoch m. |
|
Celandine, lesser, pilewort |
Gràn-aigein m. |
|
Celery, wild |
Lus-na-smàileag m. |
|
Chamomile |
Lus-nan-cam-bile m, buidheag-shearbh f. |
|
Charlock |
Sgeallan m, cas-na-tunnaig f, praiseach-gharbh f, marag-bhuidhe f. |
|
Chickweed, common |
Fliodh m. |
|
Chicory |
Lus-an-t-siùcair m. |
|
Chives, wild garlic |
Feuran m. |
|
Chrysanthemum |
Neòinean-mòr m. |
|
Cinquefoil |
Còig-bhileach m, meangach f, seamrag-chùig-bhileach f. |
|
Clary |
Torman m. . |
|
Cleavers |
Garbh-lus m. |
|
Clover |
Seamrag f, luibh-nan-trì-bhilean m,f. |
|
Clover, common purple |
Bileag-chapaill f, seamrag-chapaill f, seamrag-dhearg f. |
|
Clover, Dutch |
Seamrag-bhàn f. |
|
Coltsfoot |
Bileag-an-spuing f, cluas-liath f, duilliur-spuinc m, gallan-greannchair f, gormag-liath f. |
|
Columbine |
Lus-a-chalmain m. |
|
Comfrey, common |
Meacan-dubh m. |
|
Common hemp nettle |
Gath-dubh m. |
|
Common rush |
Luachair-bhog f. |
|
Common sorrel |
Puinneag f, copag-shràide f, sealbhag f. |
|
Common sow thistle |
Cluaran-cruaidh m, bog-ghiogan m. |
|
Common speedwell |
Lus-crè m, seamrag-chrè f. |
|
Common tare |
Peasar-an-arbhair f. |
|
Common vetch |
Fiatghal m. |
|
Common wormwood |
Roide f, burmaid f, graban m. |
|
Corn cockle |
Lus-loibheach m. |
|
Corn chamomile |
Mìn-lach f. |
|
Corn marigold |
Buidheag-an-t-samhraidh f, liathan m, bileach-choigeach m, bile-bhuidhe f. |
|
Corn mint |
Meannt-an-arbhair m. 23 |
|
Corydalis, climbing |
Fliodh-an-tugha m. |
|
Cotton-grass |
Sìoda-monaidh m. |
|
Couch-grass |
Feur-a'-phuint m. |
|
Cowslip |
Lus-nam-mùisean m, muisean m. |
|
Crab-apple |
Gairteag f. |
|
Cranberry, poisonous |
Caorann-caoich m. |
|
Crane's bill |
Lus-gnàth-ghorm m, crobh-phriachain f. |
|
Crane's bill, bloody |
Creachlach-dearg m. |
|
Cress, water |
Biolair f, dur-lus m. |
|
Crocus |
Crò-chorcur m. |
|
Cross-leaved heath |
Fraoch-an-ruinnse m, fraoch Frangach m. |
|
Crowfoot, creeping |
Buidheag f. |
|
Crowfoot, upright |
Cearban-feòir m. |
|
Crow garlic |
Gairgean-Muire m. |
|
Cuckoo-pint |
Cluas-chaoin f. |
|
Curled dock |
Copag chamagach f. |
|
Daffodil |
Lus-a'-chrom-chinn m |
|
Daisy |
Neòinean m. |
|
Dandelion |
Bearnan-Brìde m. |
|
Darnel |
Sturdan m. |
|
Deadly nightshade |
Lus-na-h-oidhche m. |
|
Devil's bit scabious |
Odharach-mhullach m, ura-bhallach f. |
|
Dill |
Lus-mìn m. |
|
Dock |
Copag f. |
|
Dog rose |
Preas-nam-mucag m, ròs-nan-con m. |
|
Dog violet |
Dail-chuach m, sail-chuach m. |
|
Dog's mercury |
Lus-ghlinne m, lus-ghlinne Bhracadail m. |
|
Duckweed |
Mac-gun-athair m, lus-gun-mhàthair-gun-athair m., ròs-lachan m. |
|
Dwarf-branched centaury |
Dreimire-Muire m, dreimire-mara m. |
|
Early purple orchis |
Moth-ùrach m. |
|
Earth nut |
Cnò-thalmhainn f, braonan-bhuachaille m, caorann-talmhainn m. |
|
Elecampane |
Meacan-uillean m, aillean m. |
|
Enchanter's nightshade |
Fuinnseach m. |
|
Endive |
Eanach-gàr(r)aidh f.. |
|
English stonecrop |
Biadh an t-sionaidh m. |
|
Eyebright |
Lus-nan-leac m. |
|
False spikenard |
Spiocnard m. |
|
Fat hen |
Bloineagan-bàn m. |
|
Felwort |
Muilceann m. |
|
Fennel |
Lus-an-t-saoidh m, fineal m. |
|
Feverfew |
Meadh-duach m. |
|
Field bindweed |
Dùil-mhial f, iadh-lus m. |
|
Field gentian |
Currac-an-easpaig m, lus-a'-chrùbain m. |
|
Field penny cress |
Praiseach-fèidh f. |
|
Field scabious |
Gille-guirmein m. |
|
Figwort |
Lus-an-torranain m, lus-nan-cnapan m, lus-nan-clugan m, farum m. 24 |
|
Fine-leaved heath |
Fraoch-a'-bhadain m, fraoch-an-dearrsain m, fraoch-sgriachain m, fraoch-spreadanach m. |
|
Flax, purging |
Lìon-nam-ban-sìth m. |
|
Fleabane |
Fuath-dheargann m. |
|
Flixweed |
Fineal-Muire m. |
|
Floating foxtail grass |
Fiteag-cham f. |
|
Forget-me-not |
Lus-midhe m, cotharach f, lus-nam-mial m. |
|
Foxglove |
Lus-nam-ban-sìdh m, cìochan-nan-cailleach-marbha, cìochan-na-mnà-sìdh m pl. |
|
Fragrant orchis |
Lus-taghte m. |
|
Fumitory |
Lus-deathach-thalmhainn m, fuaim-an-t-siorraimh m. |
|
Furze |
Conasg m. |
|
Garden savory |
Garbhag-ghàr(r)aidh f. |
|
Garlic |
Gairgean-gàr(r)aidh m. |
|
Gentian |
Lus-a-chrùbain m. |
|
Gentian, field |
Currac-an-easpaig m. |
|
Gillyflower |
Pincean m. |
|
Gipsywort |
Feòran-curraidh m. |
|
Glasswort |
Praiseach-na-mara f. |
|
Golden rod |
Fuinneag-coille f. |
|
Golden saxifrage |
Lus-nan-laogh m. |
|
Goldilocks |
Follasgain f. |
|
Good King Henry |
Praiseach-bhràthar f. |
|
Goosefoot |
Bloineagan m. |
|
Goosegrass |
Luibh-an-ladhair f, lus-garbh m. |
|
Goutweed |
Lus-an-easpaig m. |
|
Grass of Parnassus |
Fionnan geal m, fionn-sgoth m. |
|
Great broom-rape |
Siorralach m. |
|
Great burnet |
Bileach-losgainn f. |
|
Great mullein |
Cuingeal-Muire f. |
|
Great reed mace |
Bodan-dubh m. |
|
Greater periwinkle |
Gairidean m. |
|
Greater plantain |
Cuach-Phàdraig f. |
|
Greater stitchwort |
Tùirseach m. |
|
Ground-ivy |
Iadh-shlat-thalmhainn f, athair-lus m. |
|
Groundsel |
Lus-Phara-lèith m, bualan m. |
|
Guelder rose |
Caor-chon f, cèir-iocan m. |
|
Hairy wood rush |
Luachair-choille f. |
|
Hard-heads |
Cnapan-dubh m. |
|
Hare's foot trefoil |
Cas-maighiche f. |
|
Hare's cotton-grass |
Canach f. |
|
Hawkweed |
Lus-na-seabhaig m. |
|
Heartsease (See "Pansy, wild".) |
|
|
Heath bedstraw |
Màdar-fraoich m. |
|
Heather |
Fraoch m. 25 |
|
Heather, bell |
Fraoch a' bhadain m, biadh na circe-fraoich m. |
|
Hedge mustard |
Meilise f. |
|
Hedge woundwort |
Lus-nan-sgor m. |
|
Hellebore (green) |
Eileabor m. |
|
Hemlock |
Iteodha m, m ìn-mheur m, (Uibhist) ti-theodha m. |
|
Henbane |
Gafann m. |
|
Herb-bennet, wood avens |
Machall-coille m. |
|
Herb Paris |
Aon-dhearc f. |
|
Herb Robert |
Lus-an-eallain m, lus-an-ròis m, righeal-cùil m, righeal-rìgh m. |
|
Hog-weed |
Meacan-a'-chruidh m, odharan m. |
|
Hollyhock |
Ròs-mall m. |
|
Honeysuckle |
Uilleann f, iadh-shlat f, lus-na-meala m, duilliur-fèithlean m. |
|
Hop trefoil |
Seamrag bhuidhe f. |
|
Horse-tail grass |
Clois f. |
|
Horse mint |
Meannt-eich m, meannt-choille m. |
|
House leek |
Lus nan cluas m. |
|
Hound's tongue |
Teang'-a-choin f. |
|
Hyacinth, wild (See "Bluebell".) |
|
|
Ivy |
Eidheann f. |
|
Jack-by-the-hedge |
Gairleach-callaid m. |
|
Knapweed |
Cnapan-dubh m. |
|
Knot-grass |
Glùineach-bheag f. |
|
Knotted figwort |
Lus-nan-cnapan m. |
|
LABIATAE |
Lusan-bileach m pl. |
|
Laburnum |
Bealaidh Frangach m. |
|
Lady's smock |
Biolair-ghriagain f. |
|
Larkspur |
Sàil-na-h-uiseig f. |
|
Lavender |
Lus-na-tùise m. |
|
Lesser marshwort |
Fualactar m. |
|
Lesser dodder |
Conach m. |
|
Lesser duckweed |
Mac-gun-athair m. |
|
Lesser periwinkle |
Faochag bheag f. |
|
Lesser reed mace |
Bodan beag m. |
|
Lily |
Lili f. |
|
Lily-of-the-valley |
Lili-nan-gleann f, lili-nan-lòn f. |
|
Liquorice |
Carra-mheile m, maide-milis m, siùcar-dubh m, |
|
Liverwort |
Lus-an-àirneig |
|
Lobelia, water |
Plùr an lochain m. |
|
London pride |
Càl-Phàdraig m. |
|
Loosestrife |
Conaire f. |
|
Lousewort |
Lusan-grolla m, modhalan-dearg m. |
|
Loveage |
Sunais f. |
|
Love-in-a-mist |
Lus-an-fhògraidh m. |
|
Love-lies-bleeding |
Lus-a'-ghràidh m. |
|
Maidenhair fern |
Failtean-fionn m. 26 |
|
Mallow, common |
Lus-nam-meall-mòra m, ucas fiadhain m. |
|
Mallow, dwarf (See "Mallow, round-leaved".) |
|
|
Mallow, marsh |
Cnap-lus m, leamhadh m. |
|
Mallow, round-leaved |
Ucas Frangach m. |
|
Marigold |
Lus-Muire m. |
|
Marjoram |
Lus-Marsaili m. |
|
Marsh Andromeda |
Ròs-Màiri-fiadhaich m. |
|
Marsh cinquefoil |
Còig-bhileach-uisge m. |
|
Marsh cudweed |
An cnàmh-lus m. |
|
Marsh lousewort |
Lus-riabhach m. |
|
Marsh marigold |
Lus-buidhe-Bealtainn m, a' chorrach-shod f, lus-Muire m. |
|
Marsh penny-wort |
Lus-na-peighinn m. |
|
Marsh plume thistlemarsh |
Cluaran-leana m |
|
Marsh scorpion grass |
Lus-midhe m. |
|
Masterwort |
Mòr-fhliodh m. |
|
Mayflower, milkmaids |
Biolair-ghriagain f. |
|
Meadow foxtail grass |
Fiteag-an-lòin f. |
|
Meadow saffron |
Crò-chorcur m. |
|
Meadow saxifrage |
Moran m. |
|
Meadowsweet |
Crios-Chuchulainn m, luibh-a'-chneas m & f, lus-chneas-Chuchulainn m, lus-nan-gillean-òga m, luibhean-dìolan m. |
|
Meadow-rue |
Rù , rùdh m. |
|
Meadow-rue Alpine |
Rudh-Ailpeach m. |
|
Meadow-rue, lesser |
Rù beag m. |
|
Melancholy thistle |
Cluas-an-fhèidh f. |
|
Midsummermere |
Maraiche m (Uibhist). |
|
Milfoil |
Ar-thalamhna f. |
|
Milk thistle |
Fòthannan-breac m, fòthannan-beannaichte m. |
|
Milkwort |
Lus-a'-bhainne m, glùineach f. |
|
Mint |
Meannt m. |
|
Mistletoe |
Uil'-ioc m. |
|
Monkshood |
Currac-manaich m, fuath-mhadaidh m, currac-sagairt m. |
|
Mouse-ear chickweed |
Cluas-luch f. |
|
Mouse hawkweed |
Lus-na-seabhaig m. |
|
Mugwort |
Liath-lus m. |
|
Mustard, wild |
Sgeallan m, sgeallag f. |
|
Nasturtium |
Gleòran m |
|
Navelwort |
Còrna-caisil m. |
|
Navew |
Nèip-fiadhain m. |
|
Nettle |
Deanntag f, feanntag f. |
|
Nipplewort |
Duilleag-mhath f. |
|
Nodding bur-marigold |
Sgeachag-Muire f. |
|
Orache |
Praiseach-mhìn f. |
|
Orchid, orchis |
Mogairlean m. |
|
27 |
|
|
Orchid, spotted |
Dòbhrach-bhallach f., (Uibhist) sòbhrach-bhallach f. |
|
Orpine |
Orp m. |
|
Ox-eye daisy |
Neòinean-mòr m, (Uibhist) brèinean brothach m. |
|
Paeony |
Lus-a'-phione m, meacan-easa m. |
|
Pansy |
Bròg-na-cuthaige f. |
|
Pansy, wild |
Gorman-searradh m, luibh-chridhe f m |
|
Pearlwort |
Mòthan, mùthan, mungan m. |
|
Pennyroyal |
Peighinn-rioghail f. |
|
Pennywort, wall |
Còrnan-caisil m. |
|
Persicaria |
(Uibhist) Glùinteach f. |
|
Petty spurge |
Lus-leighis m. |
|
Pimpernel (scarlet) |
Falcair m. |
|
Polyanthus auricula |
Sòbhrag-chluasach f, lus-nam-ban-rìgh m. |
|
Polyanthus primrose |
Sòbhrag-geamhraidh f. |
|
Pond-weed |
Linne-lus m, (Uibhist) rafagach f. |
|
Poppy |
Crom-lus m, lus-a'-Chadail m. |
|
Poppy, common red |
Blàth-nam-bodach m, meilbheag f, cathlach-dearg m. |
|
Poppy, opium |
Cadalan m, codalan m. |
|
Primrose |
Sòbhrag f. |
|
Privet |
Ras-chrann-sìor-uaine m. |
|
Purple loosestrife |
Lus-na sìochaint m. |
|
Purple vetch |
Bàrr-bàn m. |
|
Quake grass |
Conan cumanta m. |
|
Quake grass, small |
Conan beag m. |
|
Quickbeam (See also "Rowan".) |
Gall-uinnseann m. |
|
Ragged Robin |
Caorag-lèana f, currac-cuthaige m, (Uibhist) sìoda-lus m. |
|
Ragwort |
Buadhallan-buidhe m. |
|
Ramsons |
Gairgean m, garlag f. |
|
Ranunculus |
Cearban m. |
|
Raspberry, wild |
Sùbh-chraoibh m. |
|
Red campion |
Cìrean-choilich m. |
|
Red dead-nettle |
Deanntag-dhearg f. |
|
Red rattle, dwarf |
Bainne nan gamhna m. |
|
Redshank |
Glùinteach dhearg f. |
|
Rest harrow |
Sreang-bogha f. |
|
Rhododendron |
Ròs-chraobh f. |
|
Rhubarb |
Ruadh-bhàrr m. |
|
Rhubarb, monk's |
Lus-na-purgaid m. |
|
Ribwort |
Slàn-lus m. |
|
Ribwort plantain |
Lus-an-t-slànachaidh m. |
|
Rock-rose |
Grian-ròs m. |
|
Rose-bay willow-herb |
Seileachan-Frangach m. |
|
Rosemary |
Màr-ròs m. |
|
Rose-root |
Lus-nan-laoch m, (Uibhist) maraiche m. 28 |
|
Round-leaved sundew |
Lus-an-eàrnaich m, ròs-an-t-solais, lus na feàrnaich m gealdruidh m. |
|
Sage, garden |
Athair-liath m. |
|
Samphire |
Lus-nan-cnàmh m, gairgean-creagach m. |
|
Sandalwood |
Fiodh-almuig m. |
|
Sanicle |
Bodan-coille m. |
|
Sauce-alone |
Gairleach-callaid m. |
|
Saxifrage |
Lus-nan-cluas m. |
|
Scabious, corn |
Gille-guirmein m. |
|
Scentless mayweed |
Buidheag-an-arbhair f, camomhail-fiadhain m. |
|
Scurvy-grass, common |
Maraiche m. |
|
Sea holly |
Cuileann-tràgha m, cuileann-mara m. |
|
Sea kale |
Praiseach-tràgha f. |
|
Sea pink (See "Thrift".) |
|
|
Sea spurge |
Buidhean-nan-ingean m. |
|
Seaside convolvulus |
Flùr-a'-Phrionnsa m. |
|
Sedge |
Seisg f. |
|
Self-heal |
Lus-a'-chridhe m, dubhan-ceann-chasach m. |
|
Setterwort |
Meacan-slèibhe m. |
|
Sharp dock |
Copag-bhagaideach f. |
|
Sheep's-bit scabious |
Dubhan-nan-caorach m. |
|
Sheep's sorrel |
Sealbhag-nan-caorach f, ruanaidh f. |
|
Shepherd's purse |
An sporan m. |
|
Silverweed |
Brisgean m. |
|
Slender foxtail grass |
Fiteag-na-machrach f. |
|
Snapdragon |
Sròn-an-laoigh f. |
|
Sneezewort |
Meacan-ragain m, meacan-roibe m, cruaidh-lus m. |
|
Snowdrop |
Gealag-làir f. |
|
Sorrel |
Puinneag f. |
|
Sorrel, wood |
Seamsag f, sealbhag-na-fiodha f. |
|
Sowbread |
Culuran m. |
|
Spearmint, garden-mint |
Meannt-ghàrr(r)aidh m, meanntan m. |
|
Spear plume thistle |
Cluaran |
|
Spearwort, lesser |
Glas-leun m. |
|
Speedwell, Veronica (See "Common speedwell".) |
|
|
Spignel |
Muilceann m. |
|
Spikenard |
Spiocnard m. |
|
Spotted knotweed |
Lus-crann-ceusaidh m, glùineach-mhòr f. |
|
Spurge |
Lus-an-leusaidh m. |
|
Spurge, sun |
Neòinean-puinnsein m. |
|
Spurge, laurel |
Buaidh-chraobh f. |
|
St. John's wort |
Lus-Chaluim-Chille m. |
|
St. John's wort, perforated |
Eala-bhuidhe f. |
|
St. John's wort, marsh |
Meas-an-tuirc-allta m. |
|
Stinking goosefoot |
Eala fleadh f. |
|
Stinking mayweed |
Sineal m. 29 |
|
Stitchwort |
Tursarain f. |
|
Stock (mattiola incana) |
Pincin f. |
|
Stone bramble |
Caora-bada-miann f. |
|
Stonecrop |
Gràbhan-nan-clach m. |
|
Strawberry |
Sùbh-làir m. |
|
Strawberry, wood |
Sùbh-thalmhainn m. |
|
Strawberry tree, arbutus |
Caithne f. |
|
Sunflower |
Neòinean-grèine m. |
|
Sundew, round-leaved |
Drùchdan-monaidh m, druchd-na-maidne m, ròs an t-solais m. |
|
Sweet briar |
Dris-chùbhraidh f. |
|
Sweet pea |
Peasair-chùbhraidh f. |
|
Sweet violet |
Fail-chuach f., sail-chuach f. |
|
Tansy |
Lus-na-Fraing m, frangalus m. |
|
Teasel |
Lusan-fhucadair m, leadan-an-fhucadair |
|
Thistle |
Cluaran m, fòthannan, (Uibhist) giogan m. |
|
Thrift |
Tonn-a'-chladaich m, bàrr-dearg f, neòinean-cladaich m, mìlsean-mara m. |
|
Toadflax |
Buabh-lìon m. |
|
Tobacco |
Tombaca m |
|
Tormentil |
Leamhnach f, leanartach m. |
|
Trailing azalea |
Lusan-Albannach m. |
|
Tulip (hemerocalle¿ ) |
Lail f. |
|
Tulip (tulipa silvestris) |
Tiuilip fhiadhain f, tiuileap fiadhain m. |
|
Tutsan |
Meas an tuirc coille m. |
|
Twayblade |
Dà-dhuilleach m. |
|
Unbranched bur-reed |
Seisg-madaidh f. |
|
Valerian |
Lus-na-trì-bilean m, lus-bileach m. |
|
Valerian, great |
Trì-bhileach f. |
|
Valerian, small marsh |
Caoirin-lèana f. |
|
Vernal squill |
Lear-uinnean m. |
|
Vervain |
Trom-bhòd m. |
|
Vetch |
Peasair-chapaill f. |
|
Vetch, bush |
Peasair-each f, peasair-nam-preas f. |
|
Vetch, kidney |
Meòir-Moire m |
|
Vetch, tufted |
Peasair-luchag f, peasair nan-luch f. |
|
Viper's bugloss |
Lus-na-nathrach m. |
|
Wall hawkweed |
Srubhan na muice m. |
|
Wall lettuce |
Liatas-a'-bhalla m. |
|
Wall pennywort |
Làmhan-cat-leacainn m, leacan m. |
|
Wallflower |
Lus-leth-an-t-samhraidh m. |
|
Water avens |
Machall-uisge m. |
|
Water crowfoot |
Fleann-uisge f, lìon-na-h-aibhne m. |
|
Water-lily |
Duilleag-bhàite f, bileag-bhàiste f. |
|
Water-lily, white |
Lili bhàn f, duilleag-bhàite bhàn f, (Uibhist) gucag bhàite f. |
|
Water-lily, yellow |
Duilleag-bhàite bhuidhe f, lili-bhuidhe-'n-uisge f. 30 |
|
Water milfoil |
Snàthainn bhàthaidh f. |
|
Water mint |
Meannt-an-uisge m. |
|
Water pepper |
Lus-an-fhògair m, glùineach-theth f. |
|
Water plantain |
Corr-chopag f. |
|
Water ragwort |
Caoibhreachan m. |
|
Water speedwell |
Fualachdar m. |
|
Weasel-snout |
Sròn-an-laoigh f. |
|
Weld |
Lus-buidhe-mòr m. |
|
White archangel |
Deanntag-bhàn f, teanga-mhìn f. |
|
White goosefoot |
Praiseach-fhiadhain f, praiseach-glas f. |
|
White horehound |
Gràbhan-bàn m, orafoirt f. |
|
Wild basil |
Lus-an-rìgh m. |
|
Wild cabbage |
Praiseach-bhaidhe f. |
|
Wild carrot |
Cearacan m. |
|
Wild celery |
Lus-na-smàileig m. |
|
Wild chamomile |
Brèinean breothach m (Uibhist). |
|
Wild hop |
Lus-an-leanna m. |
|
Wild madder |
Màdar m. |
|
Wild pansy (See "Pansy".) |
|
|
Wild parsnip |
Meacan-an-rìgh m, meacan-rògh-fiadhain m. |
|
Wild strawberry |
Sùbh-làir m. |
|
Wild teasel |
Leacan m. |
|
Wild thyme |
Luibh-na-macraidh m. |
|
Windflower |
Flùr-na-gaoithe m. |
|
Wood anemone |
Lus-na-gaoithe m. |
|
Wood avens, herb-bennet |
Machall-coille m. |
|
Wood betony |
Lusan-ceann-òir-an-sgadain m, lusan-Beathaig m. |
|
Wood cudweed |
Luibh-a'chait m. |
|
Wood sorrel (See "Sorrel".) |
|
|
Wood sage |
Sàisde-coille m, nuallach m. |
|
Woodruff |
Lus-a'-chaitheimh m, lus-molach m. |
|
Yarrow |
Lus-an-t-sleisneach m, lus-cosgadh-na-fala m. |
|
Yellow clover |
Dìthean corrach m (Uibhist). |
|
Yellow flag |
Bog-uisge m. |
|
Yellow loosestrife |
Lus-na-sìothaimh m. |
|
Yellow pea |
Peasair-bhuidhe f. |
|
Yellow pimpernel |
Seamrag Moire f, ròs-òir m. |
|
Yellow rattle |
Modhalan-buidh m. |
|
Yellow stonecrop |
Biadh nan seangan m (Uibhist). |
|
Yellow vetch |
Cairneal m, peasair-làir f. |
|
Yellow vetchling |
Peasair-bhuidhe f. |
|
Yellow-wort |
Dreimire-buidhe m, deagha-buidhe m. |
_____________________________________________________________________
CRIOCH DEN CHIAD CHLAR
31
Measan - Fruits
|
Apple |
Ubhall m. |
|
Apricot |
Apracot m, |
|
Avocado, egg-plant |
Lus-uighe m, abhocàdo m. |
|
Banana |
Banàna m. |
|
Bilberry, blaeberry |
Braoileag f, dearc-fraoich f, craoiseag f. |
|
Blackberry, bramble |
Smeur f. |
|
Black currant |
Raosar-dearg m, dearg-dhearg f. |
|
Cherry |
Sirist f. |
|
Cloudberry, mountain strawberry |
Oighreag, oireag f, feireag f. |
|
Cluster, bunch |
Bagaid f. |
|
Cranberry |
Muileag f. |
|
Crowberry |
Dearg-fithich f. |
|
Currant |
Dearg-Fhrangach f. |
|
Fig |
Fìge (figean) f, figis f. |
|
Gooseberry |
Gròiseid f. |
|
Grapefruit |
Seadag f (Thomson: New Gael.-Engl. Dictionary) |
|
Grape(s) |
Fìon-dearg f, dearg-fhìona f (pl. deargan-fìona). |
|
Juniper-berry |
Dearc-aitinn f. |
|
Lemon |
Liomaid f. |
|
Lime |
Liomaid uaine f .* |
|
Mandarine |
Mandairin m. |
|
Medlar (Irish: Meispeal m.) |
|
|
Melon |
Meal-bhucan m. |
|
Nectarine |
Neachtairin m. |
|
Orange |
Òr-mheas m, oraindsear m. |
|
Peach |
Pèitseag f. |
|
Pear |
Peur f. |
|
Pineapple |
Ubhall-ghiùthais m f, anann m. |
|
Plum |
Plumas m. |
|
Pomegranate |
Gràn-ubhal m. |
|
Quince |
Cuinnse f. |
|
Raspberry |
Sùbhag f.. |
|
Red currant |
Raosar-dearg m, dearc-dhearc f. |
|
Rhubarb |
Rùbrab m, lus-na-purgaid m. |
|
Strawberry |
Subh-làir m. |
|
Tomato |
Tomàto m. |
*Ann an iomadh fhaclairean Gàidhlig agus Beurla gheibhear am facal "teile" mar ainm den mheas seo. Tha an eadar-theangachadh seo stèidhichte air mì-thuigse den fhacal Beurla "lime". Is e bun-chiall den fhacal "crann-teile" ("lime-tree", "linden-tree") agus chan eil dàimh sam bith eadar a' chraobh seo agus am meas searbh ris an cainear luchd-Beurla "lime" a tha na sheòrsa liomaid uaine.
32
*Lime: Some Gaelic and Irish dictionaries give "teile" as the name of this fruit. This is clearly based on a misunderstanding of the English word "lime" which originally denoted the lime or linden-tree and has nothing to do with the citrus fruit of the same name. Since "green lemon" is given in at least one English dictionary (Newnes) as a definition of this fruit, we have suggested liomaid uaine as a suitable Gaelic equivalent.
_____________________________________________________________________
Glasraich - Vegetables
|
Artichoke |
Farrusgag f. |
|
Artichoke, Jerusalem |
Bliosan m, flùr na grèine m. |
|
Asparagus |
Aspàrag f, lus-mòr m, creamh-mac-fèidh m, creamh-na-muice-fiadhaich m. |
|
Avocado, egg-plant |
Lus-uighe m. |
|
Bean |
Pònair (ponarach) f. |
|
Beetroot |
Biotas, biotais m. |
|
Broccoli |
Colag dhubh f. |
|
Brussels sprout |
Buinneag f Bhruisealach. |
|
Cabbage, kale |
Càl m. |
|
Carrot |
Curran m, meacan-buidhe m, miùran-buidhe m. |
|
Cauliflower |
Càl-gruthach m, colag f. |
|
Celery |
Lus-na-smàileag m, soilire m. |
|
Chives |
Feuran (feurain) m. |
|
Cucumber |
Cularan m. |
|
Garlic |
Creamh m. |
|
Garlic, wild, ransoms |
Gairgean m. |
|
Leek |
Creamh-gàr(r)aidh m cainneann m. |
|
Lentil(s) |
Peasair nan luch f. |
|
Onion |
Uinnean m. |
|
Parsley |
Peirsill f, fionnas-gàr(r)aidh m. |
|
Parsnip |
Curran geal m, miùran-geal m. |
|
Peas |
Peasair (peasrach) f. |
|
Potato |
Buntata m. (sing. & pl.) |
|
Pumpkin, marrow, squash |
Peapag f. |
|
Spinach |
Bloinigean-ghàr(r)aidh m. |
|
Spring onion |
Uinnean-Earraich m. |
|
Swede (turnip) |
Snèip Shuaineach f. |
|
Turnip |
Snèap snèip, neip f.. |
_____________________________________________________________________
33
Buill-acainn agus Cruaidh-bhathar
Tools and Hardware
|
Adze |
Tàl m. |
|
Auger, wimble |
Tora m |
|
Axe |
Tuagh f, làmhthuagh f. |
|
Bar(s) |
Crann (crainn)-tarsainn m. |
|
Bolt |
Crann m, babht m; |
|
Bolt, door |
Crann-dorais m. |
|
Brace (drill) |
Snìomhair m, burral m. |
|
Bracket, support |
Ealag f. |
|
Chisel |
Gilb f, sgeilb f. |
|
Colander, strainer, filter |
Sìolachan m. |
|
Corkscrew |
Sgriubha m àrc.. |
|
Crow-bar, lever |
Geimhleag f. |
|
Cylinder |
Sorcair m. |
|
Door-knocker |
Glagan-dorais m. |
|
Drill |
Tollair m, snìomhair m. |
|
File |
Eighe f, lìomhan m. |
|
Filter |
Sìolachan m. |
|
Foil, metal (tin, silver, gold, etc.) |
Sgragall m. |
|
Fork |
Gobhal m. |
|
Gimlet |
Gimileid f. |
|
Graip, dung-fork |
Gràpa (pl. -n & -chan) m. |
|
Hammer |
Òrd m. |
|
Hammer, sledge |
Òrd mòr gobha m. |
|
Harrow |
Cliath f. |
|
Hasp (of lock) |
Steimhleag f. |
|
Hinge |
Bann (gen. boinn) m, lùdag f. |
|
Hoe |
Tobha m, sgrìoban m, fàl-fùinn f. |
|
Hook |
Dubhan m. |
|
Knife |
Sgian (-eine, sgeanan) f. |
|
Knob |
Cnap m. |
|
Machine-tool |
Uidheam-innealach f. |
|
Mattock |
Matag f. |
|
Mallet, beetle |
Simid m |
|
Nail, stud |
Tarrag f. |
|
Nut |
Cnò f. |
|
Nut, wing- |
Cnò chluasach f. |
|
Padlock |
Glas-chrochta f. |
|
Peat-spade |
Toirsgian f. |
|
Peg |
Cnag f, ealchainn f. |
|
Pick (-axe) |
Piocaid f, pic m. |
|
Pin |
Dealg f, prìne m. |
|
Piston, plunger |
Loinid f, lainid f. |
|
Pivot |
Maighdeag f. |
|
Plane |
Locar m, locair f. 34 |
|
Pliers |
Turcais f. |
|
Plough |
Crann m, crann-àraidh m. |
|
Plug |
Plucan m, cnag f. |
|
Plug, boat |
Tùc m. |
|
Razor |
Ealtainn m. |
|
Rivet |
Calpa m. |
|
Saw |
Sàbh m, tuireasg m |
|
Screw |
Sgriubha f, bidhis f. |
|
Screwdriver |
Sgriubhaire m. |
|
Scythe |
Speal f, f |
|
Shovel |
Sluasaid f. |
|
Sickle, reaping-hook |
Corran m. |
|
Sieve |
Criathar m. |
|
Spade |
Spaide f, caibe m. |
|
Spanner |
Spanair m, tnachair m. |
|
Spirit-level |
Leannan-locraidh m. |
|
Spoon |
Spàin f. |
|
Steelyard |
Biorsamaid f. |
|
Swivel |
Udalan m. |
|
Tool, implement |
Ball-acainn m. |
|
Trowel |
Sgreadhail f. |
|
Tweezers |
Greamaiche m. |
|
Vice |
Teanchaire m, bidhis f. |
|
Winch |
Crangaid f. |
|
Windlass` |
Untas m. |
_______________________________________________________________
Airm-theine - Firearms
|
Aim v, n |
Cuimsich, cuimseachadh m. |
|
Ammunition |
Connadh m l àmhaich, connadh gunna |
|
Backsight |
Cùl-amharc m. |
|
Barrel |
Baraille f. |
|
Bayonet |
Beugaileid f, beigneid f. |
|
Bolt |
Crann m, babht m. |
|
Breech |
Cùl m. |
|
Bullet |
Peilear m. |
|
Butt, stock |
Stoc m. |
|
Cartridge |
Roidhleag-urchrach f. |
|
Cock (of a gun), safety-catch |
Madadh m. |
|
Fire a gun |
Loisg, a' losgadh. |
|
Firing, shooting |
Làmhach m. |
|
Frontsight |
Amarc-toisich m. 35 |
|
Gun |
Gunna m. |
|
Holster |
Còmhdach m daige. |
|
Magazine |
Arm-lann f, peilear-lann f. |
|
Machine-gun |
Beairt-ghunna m. |
|
Misfire |
Diùlt, diùltadh (Donnchadh Bàn). |
|
Muzzle |
Bus m. |
|
Pistol, revolver |
Daga (daige, dagaichean) |
|
Press, pull (trigger) |
Snap, snapadh. |
|
Rifle |
Isneach f. |
|
Round, shot, cartridge |
Urchair f. |
|
Shoot (see "Fire") |
|
|
Shoot someone, something, to |
Cur gunna ri(s), loisgeadh air |
|
Shot |
Urchair f, spraidheadh m. |
|
Shotgun |
Gunna-froise m. |
|
Sight, gunsight |
Amharc m. |
|
Stock |
Stoc m. |
|
Trigger |
Iarann-leigidh m, glacag f, snap m. |
|
Trigger-guard |
Dìon |
________________________________________________________________
36
Craobhan - Trees
|
Alder |
Feàrna f. |
|
Apple |
Abhal m. |
|
Apple, crab |
Abhal fiadhain m. |
|
Ash |
Uinnseann m. |
|
Aspen |
Critheann m |
|
Beech |
Faidhbhile f. |
|
Birch |
Beithe f.. |
|
Bird cherry |
Donnrusg m. |
|
Chestnut |
Crann-geanm-chnò f, |
|
Chestnut, sweet, Spanish |
Crann-castain m. |
|
Chestnut, horse- |
Crann-geanm-chnò fiadhaich f. |
|
Cypress |
Craobh-bhròin f. |
|
Dogwood |
Coin-bhile f, còirneal m. |
|
Elder |
Droman m. |
|
Elm |
Leamhan m. |
|
Fir |
Giuthas m. |
|
Hazel |
Calltainn m. |
|
Hornbeam |
Leamhan bog m. |
|
Larch |
Learag f. |
|
Lime |
Teile f. |
|
Maple |
Malpas m. |
|
Oak |
Darach m. |
|
Oak, cork |
Darach-àirce m. |
|
Oak, evergreen, holm oak |
Darach sìor-uaine m, crann-tuilm m. |
|
Pine, Scots |
Giuthas Albannach m. |
|
Pine, red |
Giuthas dearg m. |
|
Pine, silver |
Giuthas geal m. |
|
Pine, Weymouth |
Giuthas Sasannach m. |
|
Plane-tree |
Rèidh-fhiodh m, craobh-phleantrainn f. |
|
Poplar |
Critheann m. |
|
Rowan |
Caorann m. |
|
Spruce |
Giuthas Lochlannach m. |
|
Sycamore |
Fìor-chrann m, craobh-shice f. |
|
Walnut |
Craobh-ghall-chnò f. |
|
Whitebeam |
Gall-uinnseann m. |
|
Willow |
Seileach m. |
|
Yew |
Iubhar m. |
____________________________________________________________________
Nota: Air son tuilleadh ainmean chraobhan faic:
Note: For further names of trees see:
Ainmean Gàidhlig Lusan - Gaelic Names of Trees, Clark, Joan W. & Ian MacDonald, North Ballachulish, 1999.
_____________________________________________________________________
37
Buill na Bodhaige - Parts of the Body
|
Abdomen, belly |
Brù (gen. bronn, dat. broin, pl. bronnan & brùthan) f. |
|
Ankle |
Aobrann m. |
|
Anus |
Tòn f. |
|
Aorta |
Cuisle-chinn f. |
|
Arm |
Gàirdean |
|
Artery |
Cuisle-mhòr |
|
Back |
Druim (droma, dromannan) |
|
Bladder |
Aotroman m. |
|
Bone |
Cnàmh m. |
|
Bowel(s) |
Innidh f, mionach m. |
|
Brain |
Eanchainn f. |
|
Breast |
Cìoch f. |
|
Brow |
Clàr-aodainn m |
|
Buttock |
Màs (-ais, -asan) |
|
Calf |
Calpa m. |
|
Chest |
Uchd m, cliabh m, broilleach m. |
|
Chin |
Smig m, smiogaid m. |
|
Clitoris |
Brillean m. |
|
Collar-bone |
Cnàimh an uga m. |
|
Colon |
Caolan-mòr m. |
|
Cornea |
Còirne f. |
|
Elbow |
Uileann f. |
|
Epiglottis |
De-tigheach f. |
|
Eyebrow |
Mala f. |
|
Eyelash |
Rosg m. |
|
Eyelid |
Fabhra m, sgàile f sùla. |
|
Face |
Aghaidh f, gnùis f, aodann m. |
|
Finger |
Meur (meòir) m. |
|
Foot |
Troigh f. |
|
Gall-bladder |
Domblas-àighe m, domblas-sàth m. |
|
Gland |
Fàireag f. |
|
Gum |
Càireas m. |
|
Hair (head of) |
Falt m, gruag f. |
|
Hair, single |
Ròineag f, fuiltean m. |
|
Hip |
Cruachann f. |
|
Hip-joint |
Alt-na-slèisne m. |
|
Intestine |
Greallach f. |
|
Iris |
Cearcall m na sùla |
|
Jaw |
Peirceall m, giall f. |
|
Joint |
Alt (uilt) m |
|
Kidney |
Àra f. (pl. àirnean) |
|
Knee |
Glùn f. |
|
Knuckle |
Rùdan m. |
|
Leg |
Cas f. |
|
Lens |
Lionsa f. 38 |
|
Liver |
Grùthan m. |
|
Lung |
Sgamhan (-ain,-anan) m. |
|
Muscle |
Fèith f. |
|
Nail |
Ìne, ionga (pl.ìnean) f. |
|
Neck |
Muineal m, amhach f. |
|
Nerve |
Fèith-mhothachaidh f. |
|
Nipple |
Sine f, ceann m na cìche. |
|
Nose |
Sròn f. |
|
Nostril |
Cuinnean m |
|
Palate |
Bràighe-beòil m. |
|
Palm |
Bas f. |
|
Pancreas |
Brisgean milis m. |
|
Penis |
Bod m, slat f. |
|
Peritonium, membrane |
Seic f. |
|
Pupil |
Dubhagan m. |
|
Retina |
Reitine f. |
|
Rib |
Aisean f (pl. aisnean). |
|
Scrotum |
Clach-bhalg m. |
|
Shin |
Lurgann f. |
|
Shoulder |
Gualann (guailne, guailnean) f |
|
Sinew |
Fèith-lùthaidh |
|
Skeleton |
Cnàimhneach m, creatlach m. |
|
Skin |
Craiceann m |
|
Skull |
Claigeann m. |
|
Sole |
Bonn (buinn) m. |
|
Spine |
Cnàimh an droma m. |
|
Spleen |
Dubh-chlèin f. |
|
Stomach |
Goile f, stamag f. |
|
Temple(s) |
Leth-cheann (m. sing.) m. |
|
Tendon |
Fèith-lùthaidh f. |
|
Testicle |
Magairle m, clach f. |
|
Thigh |
Sliasaid (slèisde, slèisdean) f. |
|
Throat |
Sgòrnan |
|
Toe |
Òrdag f. |
|
Tongue |
Teanga m. |
|
Tonsil |
Tonsail f, almoin m pl an sgòrnain |
|
Tooth, teeth |
Fiacail f. |
|
Uvula |
Cìoch-shlugain f. |
|
Vagina |
Faighean m |
|
Vulva |
Pit f. |
|
Waist |
Cneas m, meadhan m |
|
Windpipe |
Slugan m. |
|
Womb. uterus |
Machlag f. |
|
Wrist |
Caol m an dùirn. |
____________________________________________________________________
39
Nota: Gheibhear mòran fhacal bodhaigeach (anatomach) agus lèigh anns an leabhar Ceud-fhuasgladh do na daoine leòinte a dh' fhoillsich An Comunn Gàidhealach ann an 1939. Dh' fhoillsicheadh clàr nas iomlaine (Faclair Gàidhlig do Lighichean 's do Bhanaltraman) ann an trì meidhisean ann an Gairm Àireamh 145 t 44, 146 t 176 agus 147 t 223.
____________________________________________________________________
Note: Many anatomical and medical terms can be found in Ceud-fhuasgladh do na daoine leòinte, An Comunn Gàidhealach, Glasgow, 1929, a publication based on the St. Andrew's First-Aid Handbook. A much fuller list (Faclair Gàidhlig do Lighiochean 's do Bhanaltraman) was published in three instalments in the magazine Gairm Nos. 145 p 44, 146 p 176 and 147 p 223.
_____________________________________________________________________
Euslaintean agus Galaran
Diseases, etc.*
*It should be noted that names of diseases normally take the definite article in Gaelic, e.g. "An cnatan", "a cold".
|
Asthma |
A' chuing f. |
|
Anaemia |
Cion-fala m. |
|
Angina pectoris |
Grèim m cridhe. |
|
Boil, ulcer |
Neasgaid f. |
|
Blister |
Leas m, bolg, balg m. |
|
Burn |
Losgadh m. |
|
Cancer |
Aillse f. |
|
Cold |
Cnatan m |
|
Colic |
Grèim-mionaich m. |
|
Constipation |
Teannachadh-innidh m. |
|
Consumption (See "Tuberculosis".) |
|
|
Cough |
Casd m. |
|
Cowpox |
Breac a' chruaidh |
|
Diabetes |
An ruith-fhuail f, an galar-siùcair m. |
|
Diarrhoea |
A' bhuinneach f, sgàird f. |
|
Disease |
Galar m. |
|
Dysentery |
A' Gheàrrach f. |
|
Dyspepsia |
Tinneas-goile m. |
|
Epilepsy, palsy |
An tinneas-tuiteamach m. |
|
Erysipelas |
An ruaidhe f. |
|
Fever |
Fiabhras m, teasach f. |
|
Gangrene |
Morgadh m. |
|
Goitre |
An ainglis f. |
|
Gonorrhoea |
A' chlap f shilteach |
|
Haemorrhoids, piles |
Niosgaidean (neasgaidean)-fala pl f, dubh-thoill pl f. |
|
Headache |
Ceann-ghalar m. |
|
Hernia |
Màm-sic m. |
|
Herpes |
An deilginneach f. 40
|
|
Hives |
Breac-shìth f. |
|
Inflammation |
Teas-at m. |
|
Influenza |
An cnatan mòr m. |
|
Jaundice |
A' bhuidheach f. |
|
Lameness |
Crùbaiche f. |
|
Leprosy |
An luibhre f. |
|
Lumbago |
Leumdroma m. |
|
Measles |
A' ghriùthlach f, a' ghriùthrach f. |
|
Migraine |
Mìograin m, galar m leth-chinn m. |
|
Mumps |
Tinneas-plocach m. |
|
Pain |
Pian f, cràdh m. |
|
Paralysis |
Pairilis m. |
|
Pus |
Iongar m. |
|
Rash |
Broth m. |
|
Rheumatism |
Lòinidh m, f. |
|
Ringworm |
Buaileag-thimchioll f. |
|
Scald |
Sgaldadh m. |
|
Sciatica |
An t-siatag f |
|
Scurvy |
An tachas tioram m. |
|
Sea-sickness |
Tinneas m na mara m, cur m na mara. |
|
Shingles, herpes |
An deir f. |
|
Smallpox |
A' bhreac f. |
|
Suffering |
Fulangas m. |
|
Syphilis |
An galar Fràngach m. |
|
Toothache |
Deideadh m. |
|
Tuberculosis |
A' chaitheamh f. |
|
Tumour |
Fluth m. |
|
Whooping-cough |
An triuthach f. |
_______________________________________________________
Aodach -Clothes
|
Anorak |
Anarag f. |
|
Belt |
Crios m. |
|
Bonnet |
Boineid f. |
|
Boot |
Bòtainn f. |
|
Braces |
Galars, galarsan pl |
|
Brassière |
Bra m, uchd-aodach m. |
|
Brooch |
Bràist f. |
|
Buckle |
Bucall m, claspa m. |
|
Button |
Putan m, cnap m. |
|
Collar |
Coilear m. |
|
Cotton |
Cotan m, canach m. |
|
Cuff |
Dorn m |
|
Doublet |
Siostacota m. |
|
Drawers |
Drathars, dràis pl, triubhas pl . |
|
Dress (See also "Frock".) |
Aodach m. |
|
Fan |
Gaotharan m. 41 |
|
Flannel |
Cùrainn f, flanainn f. |
|
Fold |
Filleadh m. |
|
Footwear |
Caisbheart f. |
|
Frill |
Grinneas m. |
|
Fringe |
Fraoidhneas m. |
|
Frock |
Froca m, gùn m, culaidh f. |
|
Garter |
Gartan m, |
|
Glove |
Miotag f, làmhainn f. |
|
Headgear |
Ceanna-bhàrr m. |
|
Hat |
Ad (aide, adaichean) f. |
|
Hood |
Cochall m. |
|
Jacket |
Seacaid f. |
|
Kilt |
Fèileadh beag m. |
|
Knickers |
Drathars, dràis pl. |
|
Lace |
Lios f, painte f. |
|
Linen |
Anart m, lìon-aodach m. |
|
Lingerie |
Aodach m cnis. |
|
Mitten |
Smiotag, miotag f. |
|
Pants |
Pantaichean pl. |
|
Petticoat, underskirt |
Còta-bàn m. |
|
Plaid |
Plaide f, breacan m. |
|
|
Pòcaid f, pòca m. |
|
Robe |
Fallaing f. |
|
Satin |
Sròl m. |
|
Scarf |
Guailleachan m, stoc m. |
|
Shawl |
Beannag f, seàla f. |
|
Shirt |
Lèine f. |
|
Shoe |
Bròg f. |
|
Shoe-lace |
Barall, barr-iall f, iall f. |
|
Silk |
Sìoda m. |
|
Skirt |
Sgiort f, sgùird f. |
|
Skirt(s) of a garment |
Sgioball m. |
|
Sleeve |
Muinchill m, muilcheann m. |
|
Socks |
Socais f. |
|
Stocking |
Stocainn f, osan m. |
|
Suit |
Deise f. |
|
Tie, nechtie |
Bann-bràghad m, bann m. |
|
Trousers |
Briogais f, triubhas m. |
|
Under-skirt |
Fo-sgiorta f. |
|
Undervest |
Fo-pheitean m. |
|
Underwear |
Fo-aodach m. |
|
Vest |
Peitean m. |
|
Waistcoat |
Siostacot m. |
|
Wig |
Gruag f. |
_________________________________________________________________
42
Soithichean (Longan agus Bàtaichean)
Vessels (Ships & Boats)*
|
Aircraft-carrier |
Long-itealan f. |
|
Barque |
Bàrc(a) f. |
|
Battleship |
Long-chogaidh f, long-catha f. |
|
Boat |
Bàta m. |
|
Boat, small (of smack, etc.) |
Plodan m. |
|
Clipper |
Cliopair m. |
|
Coble |
Culaidh f, naomhag f. |
|
Coracle |
Curach |
|
Cruiser |
Crùsair m, long-thòireachd f. |
|
Cutter |
Iubhrach f, Sgoth-luath f, sgothag f. |
|
Canoe |
Curach f Innseanach. |
|
Destroyer |
Sgriosadair m. |
|
Dinghy |
Eathar f, sgollag f. |
|
Ferry |
Bàta-aiseig m. |
|
Galley |
Bìrlinn f. |
|
Ketch |
Sgùd m, f. |
|
Lighter |
Gàbart m. |
|
Lugger |
Lugair m. |
|
Mail-boat, packet-boat |
Pacaid f. |
|
Merchant ship, cargo ship |
Long-mharsantachd f. |
|
Mine-sweeper |
Sguabair-mhèinnean m. |
|
Narrow boat, canal (river) barge |
Geòla chaol f. |
|
Patrol boat |
Bàta m freiceadain |
|
Pinnace |
Bàidean m. |
|
Raft |
Ràth m, slaod uisge m. |
|
Ship, full-rigged ship |
Long f. |
|
Skiff |
Coit(e) f, sgoth f. |
|
Smack |
Smag f. |
|
Square stern boat |
Clàrag f. |
|
Submarine |
Long fo-mhuir f. |
|
Submersible |
Long-thumaidh f, long f tumaidh. |
|
Torpedo-boat |
Bàta-toirpeid m. |
|
Two-master, wherry |
Bàta dà chroinn m. |
|
Yacht |
Sgoth-long f. |
|
Yawl |
Geòla f. |
____________________________________________________________________
*Air son acainnean agus pàirtean bhàtaichean agus longan faic Dwelly tt 73-78, Appendix to Dwelly tt 23-24 agus English-Gaelic Key to Dwelly's Illustrated Gaelic-English Dictionary.
43
For boat and ship fittings and parts see Dwelly pp 73-78, Appendix to Dwelly,
Pp 23-24 and Key to Dwelly.
____________________________________________________________________
Mèinnearaich agus Stuithean Coltach
Minerals and Similar Substances
|
Bitumen |
Bìth-thalmhainn f. |
|
Borax |
Salann-tàth m |
|
Brass |
Pras m. |
|
Bronze |
Umha m. |
|
Carbon |
Gualan m. |
|
Cement, concrete |
Leann-tàth m. |
|
Chalk |
Cailc f. |
|
Clay |
Crèadh f, crè f. |
|
Coal |
Gual m. |
|
Copper |
Copar m. |
|
Diamond |
Daoimean m. |
|
Emerald |
Smàrag f |
|
Gas |
Gas m, tollain f. |
|
Gold |
Òr m. |
|
Lead |
Luaidh f. |
|
Lime |
Aol m. |
|
Mercury |
Airgead-beò m. |
|
Metal |
Meatailt f. |
|
Mica |
Mìoca m. |
|
Mineral, ore |
Mèinn f. |
|
Nitre, saltpetre |
Mear-shalann m |
|
Nitrous adj. |
Mear-shailt. |
|
Pearl |
Neamhnaid f. |
|
Pewter |
Feòdar m. |
|
Pitch |
Pic f, bìth f. |
|
Potash |
Pòtais m, luath luibhean f |
|
Peat |
Mòine (gen mòna) |
|
Putty |
Taois-cailce f, potaidh m. |
|
Quicklime |
Aol-beò m. |
|
Ruby |
Dearg-sheud m, rùbaidh f, rùban m. |
|
Sapphire |
Gorm-leug f, sàiphir, sàpair m. |
|
Silver |
Airgead m. |
|
Slate |
Sglèat m. |
|
Sulphur |
Pronnasg m, (O.G.) rif, riof f. |
|
Sulphurous, sulphuric adj. |
Pronnasgail |
|
Tar |
Bìth f, teàrr f. |
|
Tin |
Staoin f. |
44
Puinnseanan - Poisons
|
Aconite (Monkshood) |
Luibh-chionnabarra f. |
|
Belladonna (Nightshade) |
Lus-na-h-oidhche m. |
|
Conium (Hemlock) |
Iteodha m. |
|
Digitalis (Foxglove) |
Lus-nam-ban-sìth m. |
|
Poison |
Nimh f, puinnsean m. |
_____________________________________________________________________
Lùth-chleasan (Spòrs) - Sport
|
Football |
Ball-coise m. |
|
Ball |
Ball m, cèise-ball m. |
|
Tennis |
Cluich-cneutaig f. |
|
Racket |
Racaid f. |
|
Golf |
Goilf m. |
|
Golf-club |
Caman m goilf. |
|
Cricket |
Cluich-cnagaire m. |
|
Bat |
Bata m. |
|
Rugby |
Rugbaidh m. |
|
Shinty |
Iomain f, camanachd f. |
|
Shinty-stick |
Caman m. |
|
Shinty-ball |
Cnapag f. |
|
Goal |
Bàir f, tadhal m. |
|
Goal-post |
Post m bàire. |
|
Goalkeeper |
Fear-bàire m. |
|
Referee |
Reaf m. |
________________________________________________________________
45
Ainmean-àite agus Ainmean Pearsanta nach Faighear ann an Dwelly
Place-names and Personal Names not Included in Dwelly's Dictionary
|
Alt Bea |
Am Fain. |
|
Belhaven |
Beul na h-abhainne (-aibhne). |
|
Braemar |
Bràigh Mharr. |
|
Brittle, Glen |
Gleann Bhreiteil. |
|
Broughty Ferry |
An t-Aiseag Bhrathaig. |
|
Castlebay |
Bàgh a' Chaisteil. |
|
China |
Sìna. |
|
Christopher |
Crìstean. |
|
Corry (Broadford) |
An Coire. |
|
Czech Republic |
A' Phoblachd Sheiceach, Poblachd na Seice. |
|
Dalriada |
Dàl-riata. |
|
Dunbar |
Dùn-Bàrra. |
|
Edinbane |
An t-Aodann Bàn. |
|
Elgol |
Eallaghol. |
|
Eynort |
Eighneirt. |
|
Fraserburgh |
A' Bhruaich (Dwelly: Baile nam Frisealach). |
|
Govan |
Baile Ghobhainn (Dwelly: Cille Mhaoil Chaluim). |
|
Grangemouth (local name: "The Port") |
Am Port.. |
|
Helensburgh |
Baile Eilidh. |
|
Inverawe (Inverawe Gardens) |
Am Pluc Àrd. |
|
Invergarven |
Inbhir Gharbhain. |
|
Jacobite |
Seumasach. |
|
John O' Groats |
Taigh Iain Ghròta. |
|
Kilmarnock |
Cille-màrnaig. |
|
Kyle Farm (Skye) |
Tac a' Chaoil. |
|
Kyle of Lochalsh |
Caol Loch Aillse. |
|
Law, the |
An Lath. |
|
Lochboisdale |
Loch Baghasdail. |
|
Lochgair |
Loch Geàrr (pronounced "Loch Giùrr"). |
|
MacClure |
MacLiuthair. |
|
Kennedy |
MacUalraig. |
|
Moville (Ulster) |
Bun a' Phobail (O.G. Maigh Bhile). |
|
Newport |
An t-Ùrphort. |
|
Portlethen |
Port-leathann. |
|
Prestonpans |
Sliabh a' Chlamhain. |
|
Queensferry |
Iomarach na ban-righinn. |
|
Raasay |
Ratharsaidh (Dwelly: Ra'arsa). 46
|
|
Rockall |
Ròcal, Rochall. |
|
Saltpans |
Na Coireacha Salainn. |
|
Shiant Isles |
Na h-Eileanan Mòra. |
|
Sidlaw Hills, The |
Sìdhbheanntan. |
|
Skaebost |
Sgiathbost (Dwelly: Sgèubost). |
|
Slapin, Loch |
Loch Laopain (Dwelly: Slaopain). |
|
Soay |
Eilean Shòdhaigh. |
|
Southend |
Ceann mu Dheas. |
|
Spain |
An Spàinn (Dwelly: Spàinnt). |
|
Tormore |
Tac an Tòrr Mhòir. |
|
Torrin (Skye) |
Na Torran. |
|
Varkaisaig |
Bharcasaig. |
|
Varragill, Glen |
Gleann Bharragail. |
|
Wales |
A' Chuimrigh. |
|
Wallace |
Uallas. |
|
Waterford (Ireland) |
Port Làirge. |
|
Waterloo (Skye) |
Achadh-a-chùirn. |
|
Waternish, Vaternish |
Bhatairnis. |
|
Water |
MacBhatair. |
____________________________________________________________________
Siorramachdan na h-Alba
Counties of Scotland
|
Aberdeen |
Obair-dheathain. |
|
Angus |
Aonghas. |
|
Argyll |
Earraghàidheal. |
|
Ayr |
Inbhir- Àir. |
|
Banff |
Banbh. |
|
Berwick |
Abaruig. |
|
Bute |
Bòd. |
|
Caithness |
Gallaibh. |
|
Clackmannan |
Clachmhanainn. |
|
Dumbarton |
Dùn Breatainn. |
|
Dumfries |
Dùn-frìs. |
|
East Lothian |
Lodainn an Ear. |
|
Fife |
Fìobha. |
|
Inverness |
Inbhirnis. |
|
Kincardine |
Cinn Chardainn. |
|
Kinross |
Ceannrois. |
|
Kirkcudbright |
Cille Chuithbeirt. |
|
Lanark |
Lannraig. |
|
Midlothian |
Lodainn Mheadhonach.
47 |
|
Moray |
Moireibh. |
|
Nairn |
Narunn. |
|
Orkney |
Arcaibh. |
|
Peebles |
Na Pùballan. |
|
Perth |
Peairt. |
|
Renfrew |
Rinn Friù. |
|
Ross and Cromarty |
Ròs is Cromba. |
|
Roxburgh |
Rosbrog. |
|
Selkirk |
Sailcirc. |
|
Shetland |
Sealtainn. |
|
Stirling |
Sruighlea. |
|
Sutherland |
Cataibh. |
|
West Lothian |
Lodainn an Iar. |
|
Wigtown |
Uigton. |
_____________________________________________________________________
48
Foillseachaidhean eile far am faighear faclan agus fiosrachadh air cuspairean sònraichte
Other Sources of Specialised Vocabulary and Information on Various Subjects
Abbreviations- Giorrachaidhean:
L - Leabhar (volume), t - taobh-duilleige (page), tt - taobhan-duilleige, Àir. - Àireamh (Number) p, pp - page, pages.
_______________________________________________________
Creideamh - Religion
Gairm, Leabhar 3, t. 311 (Buddhism); Àireamh 193, t 35; L 194, t 141 (Creideamh agus Saidheans)
Tuathanathas - Agriculture
Gairm, L 9, t 229
Ciad-fhuasgladh - First Aid
Ceud-fhuasgladh do na Daoine Leòinte, An Comunn Gàidhealach, Glaschu, 1939.
Slàinte agus Eòlas-leighis - Health and Medicine
Gairm, L 8, t 295 (TB); L 18, t 79 & L 18, t 266 (An Lòinidh); L 145, t 44; L 146, t 176; L 147,t 223 (Faclair Gàidhlig do Lighichean agus do Bhanaltraman I, II & III).
Gnathasan Cainnte - Idioms
Gairm, L 7, t 77; L 169, t 54 (Sean Fhaclan). Gnathasan Cainnte - Gaelic Idions & Expressions, Duncan MacDonald, An Comunn Gàidhealach, Glasgow, 1932.
Luibh-eòlas - Botany
Gairm, L 7, t 79, t 154, t 233, t 365. Ainmean Gàidhlig Lusan - Gaelic Names of Plants, Joan W. Clark & Ian MacDonald, J. W. Clark, Ballachulish, 1999. Gaelic Words & Expressions from S. Uist & Eriskay, Rev. Fr. Allan MacDonald, Oxford University Press, 1972.
Craobhan - Trees
Gairm, L 10, t 362 (An Giuthas Albannach). Ainmean Gàidhlig Lusan - Gaelic Names of Plants, J. W. Clark, Ballachulish.
Eòin - Birds
Gairm, L 3, t 261, 353; L 4, t 71; L 12, t 206.
49
Mòine - Peat
Gairm, L 97, t 74.
Feallsanachd - Philosophy
Gairm, L 11, t 103 (Kierkegaard); L 22, t 237; L 193, t 35 & L 194, t 141. Àireamh 193, t 35; L 194, t 141 (Creideamh agus Saidheans).
Gintinneachd - Genetics
Gairm, L 18, t 119 (A' Chealla); L 19, t 61. Bith-eòlas, Raghnall MacLeòid agus Ruaraidh MacThòmais, Gairm, Glaschu, 1976.
Bith-eòlas - Biology
Gairm, 18, t 119, t 229, 328. Bith-eòlas, Gairm, Glaschu, 1976.
Pìobaireachd - Piping
Gairm, L 18, t 41 (Ainmean Gàidhlig 'sa Phìobaireachd)
Maise Gnùis - Cosmetics
Gairm, L 11, t 293; L 12, t 250; L 13, t 156, 337; L 15, t 341 L 17, t 246; t 17, t L 18, t 151, 248,
Fasanan - Fashions
Gairm, L 14, t 152, 254; L 15, t 343; L 17, t 62; L 192, t 309.
Cocaireachd - Cooking
Gairm, L13, t 246; L 14, t 326.
Gruagaireachd - Hairdressing
Gairm, L 12, t 248.
Tìr-eòlas - Geography
Gairm, L 14, t 33, 182, 229; L 16, t 38, 257, 344; L 17, t 67, 134, 237;
Poileatics - Politics
Gairm, L 14, t 301 (Smuaintean air Mao Tse-Tung).
Reul-eòlas - Astronomy
Gairm, L 175, t 217. Reul-eòlas, Pàdraid Moore agus Iain Aonghas MacLeòid, John A. MacLeod, Largs, 1997.
Annalairean (Coimpiutairean) - Computers
Gairm, Àir. 197, t 29.
Seanfhacail - Proverbs
Gaelic Proverbs, Alexander Nicolson, Caledonian Press, Glasgow, 1951. Gaelic Proverbs - Seanfhaclan, Babi Nic Leòid, Club Leabhar, Inbhirnis 1973. Am Biobull Naomh ( Gnàth-fhocail), National Bible Society of Scotland, Edinburgh.
50
Innealan-giùlain - Vehicles
Faclair Gàidhlig agus Beurla le Dealbhan - Illustrated Gaelic-English Dictionary, Edward Dwelly, Gairm Publications, Glasgow & (Larger Type Edition) Birlinn, Edinburgh 2001. Faic tt 151-152 fon cheann-fhacail "Cairt"./ See pp 151-152 under "Cairt".
Taighean agus Togail - Houses & Building
Dwelly, tt 922-924 fon cheann-fhacail "Taigh".
Bàtaichean agus Longan - Boats and Ships
Dwelly, tt 73-79 fo na ceann-fhacail "Bata" agus "Long".
Siùil Bàta - Sails
Dwelly, faic/ see "Seòl", t 808.
Innealan-ciùil - Musical Instruments
Dwelly, faic/ see "Clàrsach" t 206; "Pìob" t 702.
Acainn Eich - Horse's Harness
Dwelly, faic/ see "Acfhuinn", tt 4-5.
Croinn - Ploughs
Dwelly, faic/ see "Crann", tt 260, 261, 262, 263, 264.
Cuidhleachan-snìomha - Spinning Wheels
Dwelly, faic/ see "Cuidheall", tt 289-290.
Beairtean-fhigheadaireachd - Parts of a Loom
Dwelly, faic/ see "Beart", tt 84-85.
Faclan figheadaireachd - Weaving Terms
Dwelly, faic/ see "Dealbh", t 316.
Rannan agus Cluichean Cloinne - Children's Rhymes & Games
Aithris is Oideas - Traditional Gaelic Rhymes and Games, Scottish Council for Research in Education, University of London Press, London 1964.
A' Phoit-Dhubh agus Tarraing (Uisge-Beatha) - Distilling (Whisky), etc.
Dwelly, faic/ see "Poit-Dhubh", tt 730-731.
_____________________________________________________________________
Nota:
Gheibhear mòran fhacal sònraichte eile ann an Dwelly. Faic an leabhran Key to Dwelly, Garbhan MacAoidh, Gairm, Glaschu, 1974. Faic cuideachd An Tuil, Donald Black, Polygon, Dun Eideann, 1999 (faclan neo-àbhaisteach agus nuadhasach). Air son ainmean lus agus facail nàduir faic bàrdachd Dhonnchaidh Bhàin, gu h-àraid Òran Coire a' Cheathaich, tt 164-173 ann an Òrain Dhonnchaidh Bhàin - The Songs of Duncan Ban MacIntyre, Comunn Litreachas Gàidhlig na h-Alba, Dun Eideann, 1978.51
Note:
Many other specialised terms can be found in Dwelly's Dictionary. See booklet Key to Dwelly, Girvan McKay Gairm, Glasgow, 1974. See also An Tuil, Anthology of 20th. Century Scottish Gaelic Verse, Donald Black, Polygon, Edinburgh, 1999 (unsual and modern words). For names of plants and terms associated with nature see the poetry of Duncan Ban MacIntyre, particularly Òran Coire a'Cheathach, pp 164-173 in The Songs of Duncan Ban MacIntyre, Scottish Gaelic Texts Society, Edinburgh, 1978.
52
Faclair Gàidhlig-Beurla
(Glossary of less common and literary words including expressions used in the centenary anthology Tuil, plus idioms from Lewis and other islands)
Faclan air a cho-chruinneachadh le Garbhan MacAoidh.
A
abab! (exclamation) phew!
Abhainn Dheathain, River Don.
adhbhar, m. an t-adhbhar air son…: the reason why. an aon adhbhar: the same reason.
Ailgear, f Algeria.
ailgheasach, a fastidious, fussy.
ainmeachas, m hint, suggestion (of).
aineas, an t-aineas, f passion.
air am(a)ladh na chéile, entangled.
Aiseag Bhrathaig, An t-, Broughty Ferry.
àite m nan socharan a public convenience.
aithghearrachd, f a short period of time.
aithneachadh m de leathad, a slight incline.
allsadh (abhsadh) m slackening.
altruim v sustain.
amaran m pl failcidh baths.
An t-Aiseag Bhrathaig, Broughty Ferry.
aon, one, 1. an aon ainm: the same name. an t-aon ainm: the only name.
aonach m sobbing.
àrd-dorus m a lintel.
atharrais-aineolais f feigned ignorance.
ath-ghineamhainn m regeneration.
armadh, m margarine (ìm-éiginn), oil.
a thiotadh, in a very short time.
B
Baile a' cheusadain, Bellahouston.
Baile Eilidh, Helensburgh..
Baile Ghobhainn (Cille Mhaoil Chaluim), Govan.
bàrr-urram, a feireadh (bheireadh), who could outshine.
barran m pl nan geugan tips of the gun-sights (Donald MacDonald "Chorùna").
bàta m gleidhidh an iasgaich, fishery cruiser.
bàta-sgrìobaidh m trawler.
beairt (beart)-fhuaigheal, f sewing- machine.
beireadh v, could manage; e.g. cho luath 's a bheireadh e - as soon as he could manage.
biod/bior, air bhiod; air bhioran, on tenterhooks.
beul ri about to.
53
bith f, spite; e.g. tha bith agaibh dha na Sasunnach - you're spiteful to (about) the English.
biùgailear, m a bugler.
blabar m, broken sea; breaking wavelets.
blad m (familiar), mouth, face.
blaghastair m, a half-wit.
blìon m, a smirk.
bog adv, very, thoroughly; e.g. bog balbh (speechless), bog fliuch, bog pailt.
boin v, touch.
bonnag f, a knitted slipper, soleless stocking, sole end of stocking.
bragail a, brazen; bold.
Bràigh Mharr, Braemar.
bràiste-suaicheantais f, identity badge (of soldier, etc.).
bramasach sunndach, a "fartingly
happy" (Donald Macintyre).
briodal m, tender words of love, courting, caressing.
brod-griosaich m, poker.
brosgul m flattery.
bruaillean m delirium.
buannachadh vn reaching (Scots: winnin til").
buiceil vn fluttering briskly.
bùirdeasach, a, middle-class, bourgeois.
bùirean m snorting.
bùrn-éirigh m spring water.
bùth-dibhe f pub, public house.
C
Ca's a tha thu? Where are you from? C'àit a bheil thu? Where are you?
càir, càireadh v place carefully.
cais f annoyance, bad temper.
caochlaideachd f uncertainty.
cat stùthach m stubbed tailed cat, bob tailed cat, Manx cat.
ceangail ceann air sgoth bhig, tying a reef on a small skiff.
ceannairceachd f tyrannical behaviour, bullying.
ceann-gropaig crapped head, crappit heid (dish).
ceann gnothaich m a message.
Ceann mu Dheas, Southend.
ceannsachadh m discipline.
cearbach a not to be depended on.
ceothaidh vn smoking (as fish).
ceud a first. An ceud fhear, the first man; na ceud fir, the first men.
ceud, a hundred. An ceud fear, the hundred men.
cidsin-dubh m a scullery.
cinn m pl air cinn ar stocainnean, in our stocking soles.
cinneadachd f racism, racialism.
cìs f , cuir fo chìs v subdue.
ciutha m a bun (hair).
clàradh m recording. 54
clàr-amharc m a screen (cinema, etc.).
clostar, na chlostar sprawling.
cluigean m a cluster.
cluthad liver fluke (Skye).
cnàmh-rionnach m a horse-mackerel.
cnàmh-spògan, air a' chnàmh-spògan on hands and knees.
cobhar m foam.
cobhair f help.
co-bhuinn, ag obair ann an co-bhuinn ri co-operating with.
cnòintean, f pl nuts (as in "nuts and bolts").
co-bhann, m a trade-union.
coimeasg m a recipe.
coingheal(-l) m a loan.
Coireacha Salainn, Na, Saltpans.
comha-thràth m dusk.
conacag f a horn.
conaltradh, m communication, contact.
connsachail a controversial.
còta m drògaid f drugget (or denim) cat.
creachadh m a raid.
criùsair a cruiser.
crògaireachd m feeling with the fingers.
cròileab (crò-leaba), f a stretcher.
cromadh m an taighe roof.
cruitheachd f form, earth, universe (Greek: kosmos).
cruthachd f expression, form.
cuagach a lame.
cuairt-bheòil, f saxboard, gunwale-board.
cudthromachd f solemnity.
cuibhlear, m a winchman.
cuir v; cuir i seachad oirre she avoided.
cùl, a ch. air sin - over and above that.
cùl-cinn, m background.
Cumantas m, sa chumantas - on average.
cunnradh, m a bargain.
Cuprus Cyprus.
cuthaichte a mad.
D
dàil, air dhàil on credit.
dealbhadair m photographer.
deàrrsach f thundery rain.
dèis, an deis prep after (an dèidh).
deisealachd f convenience.
deisealachadh m preparation.
dìol, bha e toirt a dhìol dha fuireach na sheasamh - It was as much as he could do. to stay on his feet.
dìth, a dhìth air an àireamh sin less than that figure. An cunnart a bhith dhìth - in danger of being shipwrecked.
55
dleasadh, tha e air a dhleasadh air gach fear - Every man is duty bound to.
dlòth f a handful.
dlùthadh vn nmaking haystacks.
do-dhèanta a impossible.
doras m beòil front door; dorus cùil back door.
dosgaidh f "dead loss", misfortune.
dorran m anger.
draghadh vn dragging.
dranndan m rumble, rumbling.
dreannadh fhiaclan snarling.
dréineach a smirking.
duanaidh a forbidding.
dubh fhaileachdainn completely failing.
Dubh no dath any sign.
Dubh-sgaile, An, f The Blackout.
dula m bhreug tissue of lies.
Dùn-Barra, Dunbar.
Dùthchas m nationality.
E
eadar a chor undecided.
eadradh m milking time.
eag f notch, groove, hack, chap.
eagnaidheachd f wisdom.
eangarra a bad-tempered.
earball a leigeil leis a' chraiceann to cut one's losses; give everything up.
earalas m warning, foresight; air an e. to make sure.
eàrlas m clàir a record token.
'eil thu riutha? do you smoke?
eoin dhubha m pl fisherman's collective term for guillemots, razorbills and puffins.
eun-bàn-an-sgadain m gannet.
eun-dubh-an-sgadain m common guillemot.
eun-gur-le-gùg m stormy petrel (poetic term).
F
fadachd, ghabh mi I became impatient, got bored.
fàd m bhuinn doorstep, draught excluder.
falbhachadh, m evacuation.
farpais f réidio a radio quiz.
failbheag f link, earring.
faileasach a glossy, reflecting.
fàillidh, gu f. adv quietly.
fairtleachadh air unable to.
fàilaire m race-horse, pacer, ambling horse.
faonmadh vn descending, banking.
faobhagan f pl (zool) cephalopods.
56
fàth, gabh fàth air take opportunity (to escape, elude, etc.).
fàthach, gu f. adv stealthily.
fearas mhòr, tha f. mh. air he is acting big; showing off.
fear-iomchair m a carrier.
fear-lìomhaidh m a french polisher.
fear-pàirt m a partner.
Fear-seòlaidh na Ceàrnaidh Area Adviser.
fear-tarraing m an artist, draughtsman.
fèadh no air fidreadh, air in any direction.
féill f market, sale, demand.
feir, feiridh v from bheir will take.
feumach (air) a needing, needful, in need (of).
feumalachd f usefulness.
fiadhaich v invite.
fianais f witness: 'na fhianais within sight of it.
fiathachadh vn inviting.
fidealais vn going from one job to another, pottering.
fìor-bhuan a long-lasting, durable.
fiùghantach a worth while; generous; liberal.
flannach, a purple.
fodha, leig a' ghaoth f. the wind abated. Thàinig e fodham I thought of.
foirmeil a noisy (not usual meaning).
fois-inntinneach a calming to the mind.
for m intention.
fòs adv also.
fosadh m respite.
fosglan m a porch (in old thatched houses).
fradharcach a commanding (as in "commanding view").
frasadh vn scattering about.
frith-theud, m wireless.
frithealadh vn attending: f. uairean putting in set hours.
faochnaich v urge, entreat.
faomadh vn descending; banking in flight.
fras f seed; shower; small shot.
fuaighte pp impressed; literally "sewn on to".
fuaraidh a damp.
fuar-lit f (sometimes m) poultice (cold).
furachail a alert.
G
gabh, cheangail e is ghabh e aig a' chiste aige: he packed and lashed his chest (case).
gabhail f catching fire, flaming.
gabh v mun taigh attend to the house.
gairgeann m black cormorant, diver.
gaiseadh m blight as on potatoes).
Gallghallaibh, Galloway.
gaoir f shiver; thrill. 57
garbhachd f heftiness.
garbhlach m rough shingle.
garraisich f foul weather.
ge, ás bith, conj whether.
gealbh-roc m Leach's petrel, sea-swallow.
gealtach a cowardly.
gearra-breac m the lesser blac-headed guillemot.
gearra-glas m the black guillemot.
geàrraidh m pastureland about a township.
geàrrte a piercing.
ghabh rium I took to be.
giollachd, giullachd, f manufacture, processing (fish, etc.), servicing (cars, etc.), managing, etc..
gith (pl githean) maggot.
giùlan, m portage.
glagach a tottering.
glasadh m an latha dawn.
glasag, f salad.
Gleann Bhreiteil Glen Brittle.
gleadhran m a child's rattle.
gleansach a shiny.
'Gnìomh m Comasach' 'Operation Dynamo' (Neil Ross).
goireasach a handy.
goirisich v shiver.
goirt a sour.
goirtich v make sour, acid.
gòmadaich, a' pr p vomiting, squeamishness.
grànda a ugly, worthless.
greannach a bad tempered, wild.
greigheireachd f sheep grazing; sheep farming.
Grioglachan, Na The Pleiades (constellation).
grobhail a dirty-looking.
gròp v stretch out (e.g. in order to join two things together).
gropan m a little heap (e.g. of seaweed).
gudan, thuit a gudan 's a gadan air: he grew depressed.
guin m venom, sting.
gun ghuth gun ghabhadh without saying a word.
gu ruigeas air a' chòrr far less anything more; to say nothing of any more.
gun huirt gun gho without a single word.
H
hóro-gheallaidh panic, uproar; (Skye) a "booze-up".
I
iadhaire, m an telebhisein TV aerial (Chr. White).
iarach a lower. 58
iarann m lurcach corrugated iron, zinc sheeting.
in(n)isgeadh vn miscalling, reproaching.
iomaire, imir m field, territory; ridge.
iomchar m ola a lorry (làraidh f).
Iomarach-na-ban-righinn, Queensferry.
Innleag, f a child's doll.
L
làgan, làghan m sowens, flummery (oatmeal boiled to a jelly).
laighe-sìos f regulations (that which is laid down).
làirig f a mountain pass.
làmhach a handy, expert with one's hands.
làmhach m a volley, shooting.
làmhaidh m alternative name for the razorbill or guillemot.
lannsa f a lance; lancet.
lapach a numb with cold.
làrach-lìn f web site.
lasachadh m a discount.
Lath, An, The Law (place name).
lathadh: bha mise gam lathadh leis an fhuachd I was numb with cold.
leabhraichean, na m pl morning or evening prayers.
leac f ùrlarach threshold stone.
leadaidh f Gaelic spelling of "lady".
leann-tàth m cement (See lionn-tà).
leas m benefit, advantage; condition.
leasachadh, m development; leasachadh ginteil, genetic modification.
Leathad. sìos an adverbial phrase downhill.
leid f a shakedown bed.
leig fodha v slacken, abate.
léir a obvious; perceptible.
leitheach mara a half-full of sea water.
leòntach a wounded.
leth, air outstanding; apart, aside.
leth mu leth, leth slighe half way.
leth-oireach a remote.
leth ri next to one's skin. Bha am fuachd a' dol ris. The cold was next to his skin.
leth-chunntas, m under-statement.
liagh f a ladle. Nach b'e an liagh e? Wasn't he a fine fellow? (Ironic)
lionn-tà, leann-tàth m composure; sense of proportion.
Liubhairt, m Dhunkirk The Dunkirk Deliverance.
liùg v creep furtively.
liugair m a newt.
Loch Giorra, Lochgair.
losd, air a after it; in search of it.
luaireag f stormy petrel.
luathair, air in quick time.
luchdaile a roomy.
luchd euslaint m pl patients. 59
luchd-plàtaidh, m pl platers.
luchd-tàthaidh m pl welders.
lughad f smallness.
luidsear m a clumsy stupid fellow.
luirg f stem, stalk of plant; shaft, tram of a cart.
lunn m wooden spar used under a boat when launching.
lus an t-seann-duine m southernwood.
M
ma b' fhìor so they pretended (literally "if it was true").
maide m slathaig reaping hook; beater.
màirnealach, m a weather-wise person, a sailor.
mànran m jollity; melody; humming.
maoil(e) f forehead; baldness.
maoineachadh, m funding.
mar-aon as a team.
marbhan m na h-oidhche dead of night.
mathachadh m improvement.
meadhan m middle, centre, medium, average; mar m. air responsible for.
meadhrach a lively; merry.
mealladh m deceit; fascination; beguiling; mealladh-dùil disappointment.
meang f flaw; fault.
mearail m brine (normally sàl m).
meata a puny; feeble-looking.
meigeadaich f bleating.
méin, f a mine (exploding, etc.).
meug (pronounced "myug"), meòg whey.
mialaich f mew(ing).
mi-chneasda cruel; unnatural.
milltear m a destroyer.
mionaideach a punctual; precise; deliberate; circumstantial; minute.
mionnan m; cha mhòr nach tugainn m. I could almost swear.
miontraig f a venture.
miopaid f a tar brush.
mi-rianail a disordered; unsettled.
mi-stòlda a fidgety.
mòine bhàn f spongy peat (not as good as caoran dubh m black peat).
molltair, m plasma.
mothachadh m awareness.
mothachail a aware.
motha; cha mhotha orm I care as little.
mòthar m a loud noise; peal; roar.
mùgach a dim; gloomy.
muillean m a tied bundle of threshed corn.
muinntireas f service, servitude.
muirteach a deadly.
CRIOCH DEN DARA CHLAR
60N
neo-ar-thaing, independent; nevertheless (often followed by nach); n. cho…: quite as; n. mur…: no doubt but…n. cho dona rium: every bit as bad as I am.
neo-chonnsachail a incontroversial.
neo-gheanail a inhospitable; cheerless.
neo-nitheach a insignificant.
neo-shuim; cuir an n. ignore.
nighean-chomhailteach, bean-chomhailteach f a bridesmaid.
norradaich f dozing, sleepiness.
nupair m a spanner.
O
obair-innis f reseeding work.
osdair, m hotelier, innkeeper, host.
o chuilein ort! well, really! (with note of disapproval).
oglaidh a terrible.
P
pàipearaich v to paper; hang wallpaper.
pealagach a shaggy.
peasan m a cheeky fellow.
pilleag f a small tarpaulin.
piullagan f pl tattered clothes; ragged children.
planaid f planet.
planntrais f seedlings; young plants of cabbage, etc.
plaoisgte ri flat against.
pliuthannan, m pl propeller blades (of boat) (Donald MacDonald).
plocan m a mallet, used for breaking clods.
plubadaich vn floundering about.
Pluc Àrd, Am, Inverewe Gardens.
pongail a eloquent, articulate; accurate; punctual; tidy; business-like.
Port, Am Port, Grangemouth (local name "The Port").
Port-leathann, Portlethan.
potaidh m putty.
prìomhachas, m priority.
prìomh-àmach, a primeval.
R
rann m, ás na ceithir ranna ruadha from all corners of the earth.
raon m field: raon no rian way or road; raon smaoineachaidh field of thought; exercises.
rapach a stormy; wet; indifferent; slovenly.
réibean m beard; moustache.
reidheadh dialectal form of dheidheadh or rachadh would go.
riabhaich v swear. 61
rian m control; method ; rian a chur (air) to set about, arrange; bha rian aig it was possble for.
riaslach, a vexatious, irritating.
ribinneach a beribboned.
riobach a ragged.
riochdail, a real.
rìomhadh m fine clothes and jewellery.
roghnaiche (le) a (comparative of roghnach) preferable; more acceptable (to).
ròib f a dirty mark.
roid f a short run.
ruamhar m digging; meditating.
ruaghan m mònach small pile of peats stood on end with one on top, to dry.
ruideil, frisking about.
ruidheal, whizz past; speed by.
ruig air, v afford.
rùileach, rummaging.
rùm, fo, underdeck, below (on ship).
rùn m secret; mystery; fondness; intention; purpose; bha 'na rùn he intended.
rùnaich, v desire.
rùsg m bark; peel; fleece.
rùsgadh, chafing.
rusladh, swirling.
ruthadh, rudhadh m glow; blush.
S
sad n m & v dust, dusting; throw(ing).
saibhir f watercourse below a road; sewer; conduit.
sain(n)searachd, a', suggesting, whispering.
saodachadh m driving (of cattle).
saoiliste v one would think.
saorsnail a happy in mind; at ease.
sarcan m roofing wood used underneath slates, etc.
sàs m, an s. ann engaged in.
seabhaltach m swashbuckler; smart fellow.
seach, a' dol mu seach swaying, staggering.
seaghail a shrewd.
seargair m puny or underdeveloped person.
seice f skin bag; the peritonium; the inner or outer membrane surrounding the brain.
seipleis n soapy water left after washing.
seisearachd f leacan s. f pl drain flagstones.
seisreach f a team of horses.
seòltaireachd f sailing.
Seamasach, Jacobite.
Seulaichte a dead sure.
sgàileagan, m an umbrella.
sgairteil a energetic.
sgiathalan (sgialan), m an aircraft.
(pl sgiathalain).
sgian-ròstaidh, f a carving-knife. 62
sgiùrsadh m driving away; scourging.
sglog, sgleog f a blow.
sgòd m a corner of a cloth, etc.; sheet (rope) of a sail.
sgoinn f energy; care; attention.
sgol, sgoladh v rinse, wash.
sgoladh m a drubbing.
sgor m a ledge; sgorach a jagged.
sgraob n scab; blotch.
sgrath f thin layer of turf used for covering under thatch, etc.
sgreamhalachd f ugly scar; horrible sight.
sgriobach a itchy.
sgrìobag f wiping up; tidying.
sgrìoban m a drag-net.
sgriutha m & v screw.
sheallt' duisg; bha mi am sheallt' duisg I was wide awake.
siab v swish about; trail behind.
Sìdhbheanntan, Sidlaw.
sifeag f a wick.
similidh a feeble-looking.
sìn v start off; lengthen; stretch; make for; lie stretched out.
sìneadh n m & vn handing over; slipping out unseen; lying down; tip, gratuity, advance.
sìnteachan m pl traces by which a horse pulls the plough.
sìochail a quiet.
sìolag f sand eel; any small fish; small potato.
sìol-chur uachdrach m surface re-seeding.
siostam dìona, m immune system.
sitheadh n m vn darting aggressively.
sitrich n f & v neigh(ing); snort(ing).
siùdadh n m vn urging; driving away.
slac a slac.
slaman m curdled milk, junket, etc.; s. slaopta part-digested food; jellified substance.
slaod v pull, tug: a' slaodadh riutha hanging down in tatters from them.
slaoidte pp & a slumped.
slaopach a "gooey".
Sliabh a' Chlamhain, Prestonpans.
slige f (pl sligeachan) a shell (explosive, etc.).
slinnteach f house-tiles; covering slabs or tiles.
sliobach a sleek.
sliseagan, f pl chips (potato, etc.).
smalag f a small saithe (cole-fish).
smeathag f a halter.
smùid m smoke; gu s. a chur ás na cearcan to make short work of the hens.
snathad f an astair speedometer needle.
soitheamh a gentle.
solas-lorgaidh m searchlight.
spàg, f (pl spàgan) dog-ear (in a book, etc.) trodden-down part of shoe.
spàg, -adh v (to) dog-ear (a book).
sparradh vn m coaxing. 63
spitheag f a stone's throw.
splaiod n; air s. on an outing (excursion).
spleadhan, -ain, -an m large webbed foot; paddle.
spliathach a play-footed.
spliutach a webb-footed; fin-shaped; splayed.
spliutadh, spliteadh vn m splashing.
spor, spuir m a spur; talon (of eagle, etc.).
spraghadh m jerk.
spuaic v plaster; spread.
spuirt n vigour; energy.
sraonadh m flash.
srathair f a cart saddle, pack saddle.
srathartaich vn snorting; sneezing.
sràillean m straw; brisidh an s. druim a' chàmhail the straw will break the camel's back.
sreath m layer; stratum; row; series; sreath a chéile one after another.
sreithig n layer; row.
sruth m; sruth shreath m stream line; formation of birds in flight.
staghadh m lurching.
staoin a shallow.
stiall, stéill f a stake; streak; strip; stripe; ray of light.
stòp m stoup; flagon.
stoth m steam; vapour.
sràc v & n stroke with a tawse (belt), etc.
stràiceil, a swanky.
straighlich f strathail commotion.
stuaidhte a pointed up against.
stuaim f temperance; moderation; sobriety; thrift.
stùirceach a frowning; displeased looking.
stùthach a cut off short; stumpy.
suaineadh vn twisting.
suigeartach a vigorous.
sùigh, -eadh v (to) drain.
surrag f vent or space over which grain was put; deep cavity.
T
tacaideach a tackety.
tachais a chéile knocking against each other.
taic a làimhe cupped in his hand
taigh-aolaich, m a lavatory; t. ceàird factory; t.-eiridinn hospital; t.-falaich cache, hideout; t.-òsda hotel; t.-staile distillery; t.-uaraich cold store (in thatched house).
Taigh Iain Ghròta, John o' Groats.
tàille; air t. because of.
taisg v smoor a fire by putting on a big peat.
talan m partition.
tàlan m chivalry; feats of arms.
tàmailteachadh vn putting to shame. 64
tamhasg m a ghost.
tannasg m a ghost-like vision.
tanca, f (pl tancaichean) a tank (armoured vehicle).
taobhstoc, m a gunwale.
taosnadh vn m kneading.
tapachd f quick thinking.
tàr, a' tàrsainn v to be able; get time; descend.
tàrr v move carefully; t. ás escape.
tarbh-chrann, m a bulldozer (Ruaraidh MacThómais).
tarsannan m pl spars.
tasgadh m hoard; smooring; peats arranged on a fire to keep it on overnight.
teannadh vn m beginning; drawing near; approaching.
teàrnadh vn m saving; caol th. save in the nick of time.
teasairg, a' teasairginn v rescue; save.
teine biorach m will of the wisp; teine dealain electric fire.
teirig, a' teireachdainn v fail; end; spend; exhaust; go.
teisrig See teasairg.
thàinig past tense of thig; thàinig orm falbh I had to go.
thig v come; t. air talk about it; is math a thig an còta dhuit the coat suits you well.
"thugnamaid" dialect form of thigeamaid "let us go".
tighinn n m & pr p of thig "come"; tighinn beò livelihood; t. fodha water rising in floor of house, rising damp; tha e a' tighinn fodham I'm intending to, thinking of.
tìoradh vn m drying grain.
tìtheach (air) a bent (on); determined; willing; inclined.
Tobar Màthar, Motherwell.
todhar m manure; bleach(ing); t. gallda artificial fertiliser.
togail, tha iad air an togail they have been weaned.
togair, togradh v wish; please; far an togair e where it (he) likes.
tòir v, air tòir an uaireadair groping for the clock.
toirt v, a' toirt leis balla an t-seòmair uile filling the whole wall.
toll m hole; toll-lodain seepage hole.
traoit (trait) f a rag.
treachail, a' treachladh v dig, digging.
treal(l)aich f odds and ends; lumber; luggage; apparatus.
troid, a' trod v scold, scolding; tell(ing) off; argue, arguing.
truacanta a compassionate; merciful; kind-hearted.
truis v collect, truss up; tuckup; tear away; a' truiseadh mo mheuran troimh mo ghruaig running my fingers through my hair.
trulais, a' t. doing odds and ends; pottering about.
trusdar, trusdair m a dirty brute; debauchee.
trusgan m coat; frock; article of dress.
tuairmeas m guess; venture; conjecture; air thuairmeas at random.
tuairmse, mu thuairmse approximately; more or less.
tuathanas m gaoithe, wind farm.
Tuath-cheòl m, country music.
tuba, f a bath.
tul- prefix entirely; wholly; completely; tul-fhìrinn f complete truth.
turraban m rocking motion.
tùrsach a sad. 65
turas a' gabhail ri meddling with
U
uachdaran m fearainn landed proprietor.
Uaithe, chaidhe u. he went off the rails
uamharr a terrifying; horrible
Ùghdarras m Dhùbrium Dover Command (Neil Ross)
uidh air n-uidh adv gradually
uileann, -inn, -an f an elbow
uilinn f an angle
ùmaidh, ùmpaidh m a dullard; idiot; dolt; boor
umhail f heed; attention; care; cha do chuir mi umail air I didn't notice; chuir mi an u. I half suspected
urchasg, m antidote.
Ùrphort, An t- Newport
urra f surety; authority; an u. ri dependent upon; in charge of; an u. rium my responsibility; urra cuideachaidh a helper
urracha pl important people
_____________________________________________________________________
66
Faclair Ghnàthasan-cainnte Beurla-Gàidhlig
(English-Gaelic Dictionary of Idioms)
A
About to, bent on:
tìtheach a, tìtheach air.Abuse/ a. of children, child abuse: drabasachd f cloinne.
Acceptable (to) adj: taitneach (do).
Activation: cur-thuige, n m.
Actor: cleasaiche m.
Addicted/ addicted to drink: trom air an deoch.
Adjective: buadhar m (Dwelly), buadhair m (Educ. Dept.).
Advantage/ taking advantage of him: a' gabhail brath air. Taking a. of your
kindness: a' leantainn air do dhruim.
Advantageous: soirbheachail.
After all, but after all: ach ged a bha; an dèidh sin 's na dhèidh.
Agree/ I agree with you: Tha mi a' dol leat.
Airport: port-adhair, m.
All/ for all that: air a shon sin. All there/ Is he all there? Am bheil e tathabal?
Alternative/ There was no alternative but to go: Tha robh air ach falbh.
Although, though/ although great and wise: ge mòr is ge glic. Though I were
hanged: ged a chrochar mi. Though it be; notwithstanding: ged tha, ged a tha.
Ammunition: connadh m gunna.
Anomaly: mì-riaghailt f.
Antennae, feelers (of a fly, etc): lisg pl.
Any/ at any rate: ach coma co-dhiùbh.
Anyway: a dh' aon chuid.
Apparently: gu sealladh.
Application (for job, etc.) iarrtas m.
Apply/ Apply it to yourself: Cuir riut fèin e.
Approved (to, vis à vis) adj: dearbhte (do).
Approximate(ly): mu thuaiream.
Archaism: àrsaidheachd f.
Article of clothing: ball còmhdaich m.
Artificial: eagarra, ioralta, fuadain.
Associate minister: co-aoghair m.
Astern/ pull astern: Cùm fodha; cùm agad.
Attached/ very much attached to him: glè cheangailte ris.
Average a: thar ceann, gnàthach. Average n: meadhan m; (Gaelic spelling of:
àbharaist). On average: sa chumantas.
Avoid v; she avoided chuir I seachad oirre
B
Bad-tempered: eangarra.
Banking (aircraft, etc.): faomadh m.
Bankrupt/ He went bankrupt: bhristeadh (bhriste) air. 67
Bastard (term of abuse)/ Hit the bastard! Buail am bug!
Belfast: Beul-feirste.
Bent on/ He is bent on my destruction: Tha e air tì mise a mharbhadh.
Berwick: Bearruig, Abaruig.
Bevel (joiner's): riaghailt-chlaonaidh, f.
Bilge-water: taoim f.
Billiards: bòrd-chluich f. Billiard table: bòrd-cluich, m.
Blackheads, acne: cnàimhseagan, f.pl.
Blackmail: dubh-chìs, cìs fòireigne, f.
Blight: gaiseadh m.
Boats: For long list of terms used in boat and ship building, see Dwelly pp 73-78
under "bàta".
Book-keeper: fear (neach) m chumail leabhraichean.
Bore/ I got bored, became impatient: ghbh mi fadachd.
Boring, troublesome: draolainneach, leamh, a.
Branch (of a society): meur (-eòir), m.
Bridesmaid: bean-choimhealtachd, bean-choimheadachd, f.
Broom, besom: badag, f.
Brute/ you brute! Ulbh!
Budget: cuntas m bliadhnail, càin-aisneis, f.
Building terms: For many Gaelic technical building terms see Dwelly pp 922-924
under "taigh".
Bully: pulaidh, m.
Bun (hair): ciutha, m.
Bungler: bumailear m.
Buoy: pùt (-a, -an), m.
Burr: clàdan, m.
Bus-stop: stad-bhus, m.
Business-like: sgafarra, sgafanta, a.
Bust, statue: bùinne m.
Buy from: ceannaich o, bho.
By the way, incidentally: eadar dà sgeul.
C
Call/ calling up to the army: a' togail do'n arm.
Can/ as quickly as you can: cho luath agus a tha agad.
Canoe: coit, f.
Capital (money): calpa, m.
Capital letter: garbh-litir, f.
Capitalism: calpachas, m.
Cap, to/ I've capped your witticism: Tha sgot agam ort.
Care/ I don't care: Is coma leam. Little does he care: Is beag is motha aige-san..
No one cares if he does: Tha a chead aige. I c. as little: cha mhotha orm.
Case/ in any case: a dh' aon chuid.
Cast/ cast on stitches (knitting): dealbh, dealbhadh.
Caterpillar: bratag, f; burras m.
Cause/ cause of the matter, primary cause: màthair-adhbhair na cùise.
Cause for pride: cùis-mhoit, f. 68
Ceasefire: stad-losgaidh m, fois f fòirneirt.
Cesspool: sloc-salchair, m.
Chafing: rùsgadh, m,
Challenge, v: fiadhaich, a' fiadhachadh.
Challenging: a' toirt dùbhlain (do).
Charge/ in charge of the children: an cois na cloinne.
Cheque (bank): seic, f, seiceachan.
Churlish, a: doicheal.
Classification: seòrsachadh, m.
Clear/ Clear off! (Get out!): Thoir am baile ort!
Clear/ He cleared his throat: Ghlan e a chliabh.
Climax/ Coming to a climax: a' tighinn gu aona cheann.
Coaxing: sparradh.
Cock (of a gun): madadh, m.
Collection box (in church): brod, bruid, brodan, m.
Colloquialisms: còmhradh-bhriathran, m.pl.
Colony (land): tìr-imrich, f. (people, group): luchd-imrich, m.
Comfortably/ I am c. provided for: Tha mi air mo dhòigh.
Comic, comedian: aincheard, m.
Comical, a: aincheardach.
Coming/ Oh, what is the world coming to? Ubh, ubh! Cò ris tha 'n saoghal a'
tighinn?
Communication: conaltradh m.
Comparison/ in comparison (with): an taca (ri).
Compensation/ It would be no compensation to me: Cha bu gheamha leam sin.
Complaint/ no room for complaint: mar-a-bhiodh.
Completing: a' cur…gu ìre.
Composition (writing): co-sgrìobhadh, m.
Composure: suaimhneas, m.
Comprehension, power of: comas breithneachaidh, m.
Comprehensive/ c. school: sgoil f ioma-chuimseach.
Compulsory immunisation: dìon m bho ghalar èigeantach.
Conceit, showing off/ with conceit: leis an fhearas-mhòr.
Conceited, very: mòr as fèin.
Conditions/ Write with conditions: Sgrìobh le cùmhnantan.
Conduct/ He conducted himself: Ghiùlain (s)e e fèin.
Conducting worship: ag cuairteachadh an aoraidh.
Consequence/ You will suffer the consequences: Bithidh ceannach agad air.
That is of little consequence to me: Is mòr sin an so.
Contact, communication: comh-luadar, m.
In contact with: an luib (with gen.) an caraibh, an taic.
Contradict/ Do not contradict me: Na claoidh m' fhacal.
Contradiction: pilleadh-facail, m.
Convenience: deisealachd, f.
Co-operating with: ag obair ann an co-bhuinn ri…
Coral: corail, groidheal, m.
Cormorant, black: gairgeann m.
Corner/ the c. of the net: cluas f an lìn.
Cornish: Còrnach.
Cornwall: An Còrn. 69
Corrugated iron, zinc: iarann lurcach, m.
Cosmetic(s): cungaidh f maise, stuth-snuadhachaidh, m.
Course/ of course: gun teagamh, gu cinnteach, gu dòigh.
Courting/ courting another girl: a' dèanamh suas ri tè eile.
Courting each other: ag cumail ri a chèile.
Covet/ He coveted it: Ghabh e a shùil air. Coveting it: ag cur sùla air.
Crabbed, "crabbit": greannach.
Credit/ obtaining on credit: a' faighinn air dàil.
Give credit for something (to): thoir duais (do).
Crest of the wave: bil f na tuinne.
Cribbage (card game): cròthan, m.
Crisis/ coming to a crisis: gu h-aon is gu dhà.
Crossword puzzle: toimhseachan-tarsainn, m.
Crutch: trasdan, m.
Cube: dìsinn, dìsne, dìsnean, f.
Culture: oilean, m.
Cuttle-fish: faobhag f; cuiteal m.
Cupboard: preas, m; tàrlas, m.
Curling/ c. my tresses: a' togail mo dhòsain.
Cut/ to cut one's losses, give up, pull out: earball a leigeil leis a' chraiceann.
Cutlery: uidheam-ithe, f.
Cutler: sgianadair, m.
D
Daddy-long-legs, crane-fly: breabadair, m.
Dare, v: dùraig, a' dùraigeadh, a' dùrachdainn.
He did not dare (or wish): Cha bu dùraig dha. Do not dare: Na gabh ort.
Date, n: ceann-latha, m; pl cinn-latha.
Dead or alive: a dhubh no a gheal.
"Dead loss": dosgaidh, f.
Defects (physical): ciùrraman, m.pl.
Degree (academic): ceum, m.
Deliberate, a: mionaideach.
Delirium: bruaillean, m.
Demand/ There was no demand for them: Cha robh ruith orra.
Density: dùmhlachd, f.
Depression: gudan 's gadan.
Descend, v: crom, cromadh.
Determined/ He is determined to finish me off: Tha e air tì cur as dhomh.
Die (for minting coins): stamp-cùinnidh, m.
Difference/ It makes no d.: Chan eil mùthadh ann; chan eil e gu mùthadh.
Dining-room (in hotel, etc.): proinn-lann, f.
Dire necessity: an dubh-èiginn (-éiginn), f.
Dirty mark: ròib, f.
Disappointing, disappointed: tàmailteach, a.
Disappointment: mealladh-dùil, m.
Dislike/ what she most disliked: dé bu lugha oirre.
Disown, deny: àicheadh, a dh' àicheadh.
Dizzy/ I feel d.: Tha mi nam luaran. 70
Do/ He could do with someone to help him: Dhèanadh e a chùis le cuideigin a
chuideachadh e. Don't take anything to do(with): Na gabh turus (ris).
Directions, detailed: mion-sheòladh, m.
Disguises: He assumed peculiar d.: Chuir e e fhèin ann an cruthan àraidh.
Distil, v: tarraing, a' tarraing.
Distillery: taigh-staile, m.
Dog-ear (in book, sheet of paper, etc.) spàg f; todog-ear v spàg, -adh.
Doggerel: gliogranntachd, f.
Doubt/ There's no d. he'll open many people's eyes: Chan eil teagamh nach bi e
'na fhosgladh sùla do dh' iomadach duine.
Downstream: leis an t-struth.
Draught excluder: fàd m bhuinn.
Dripping, n: drioban, m.
Drunk/ blind drunk: air a dallanaich. A drunken man: duine le smùid air.
Dry-rot: reudan, m.
Duties/ attending to my duties: an ceann mo ghairme.
E
Eager/ I am very eager: Tha mi an geall mo chridh.
Economics: eaconomachd, f.
Economy: taigheadas, grunndalas m; cor-beò-shlàinte, m.
Edited by: fo làimh.
End/ from e. to e. of a parish: eadar dà cheann sgìre.
Engaging/ e. in prayer: ann ceann ùrnaigh.
English/ words of English origin: When used in Gaelic, a number of these are given feminine gender: e.g., wire, fence, tea, train, hotel, rabbit (rabaid).
Enjoy, v/ I enjoy life: Tha mi air mo dhòigh.
Enlisting: a' gabhail 's an arm.
Enterprise: cur-leis, n m. Free Enterprise: cur-leis saor.
Enthusiastic: togarrach.59
Environment: (natural) àrainneachd m; (social) coimhearsnachd; (ambit) timchiollachd f.
Environmental expert: eòlaiche m àrainneachd.
Epiphany: Fèill f an Taisbeanaidh; ceann-achra, m; fèill-nan-rìgh, f.
Equator: cearcall-meadhain, meadhan-chearcall, m.
Equipment: uidheam f.
Errand/ on a fool's e.: air ghocaireachd.
Essay: aiste, f; beachd-oidhirp, f.
Esplanade: àilean, m.
Esteem/ each holding the other in great e.: mòr aig a chèile.
Etcetera, etc: mar sin air adhart.
Ethics: modhannan, m f pl.
Even, as far as: gu ruigeas. Even as much as…: fiù is…
Everyone/ e. knows: Tha fios aig an t-saoghal.
Exaggerating: a' toirt ceuma leatha.
Exaggeration: aibheiseachadh, aibhseachadh, m; aibheiseachd, f; baibhealachd, f;
ròlaist, m.
Exasperating a person: ag cur thuige neach. 71
Exception: neònachas, m; àraidheachd, f; mura-bhith, f, annas, m. Without any exceptioneption: gun mhura-bhith sam bith.
Excited/ Don't get e.! Na caill do cheann!
Exercise: obair-deuchainn, f; eacarsaich, f; gnìomhachadh, m.
an exercise in…: cleachdadh air…
Exhausted: air ruith a-mach. He is quite e.: Tha e air leigeadh roimhe.
Expatiate, to: leudachadh.
Expect/ He expects: tha sùil aige. I would expect: Cha b' uilear leam sin.
Expert, a: teòma. An expert, n: eòlaiche, m; seann mhaor eòlach.
Exposed/ exposed to the wind: air aghaidh na gaoithe.
Extend/ extending it: a' leigeadh a-mach air.
Extremist, fanatic: eudmhoraiche m.
F
Face/ falling on his face: a' tuiteam air a bheul fodha.
Falling forward (on his face): (a' tuiteam) an comhair a bheòil.
Far/ Far be it from me: is mòr ormsa.
Far gone: cho fada leis.
Far less, not to mention, to say nothing of: gu ruigeas air.
Fault/ He found fault with me: Thug e beum orm.
Feeler(s), antennae (of a fly): lisg, n pl.
Feigned, a/ feigned ignorance: atharrais-aineolais, f.
Few and far between: runnag (reannag) 's an oidhche fhrasaich.
Fickle/ a fickle man: duine leam-leat.
Filings, iron: min-iaruinn, f.
Fine/ You have a fine time: Is ann agad a tha a latha dheth.
Fit, v: toill, teachd, tiochd. Can they fit in the fold? An gabh an chrò iad?
The people won't fit in the house: Cha tiochd an sluagh 's an taigh.
They'll fit in the church: Tiochdaidh iad 's an eaglais.
Flat/ f. on his back: air a dhruim-dìreach.
Flaw, fault, blemish: meang, f.
Fly, artificial for fishing: maghar, m.
Fool/ making a f. of himself: air a dhol deth fèin.
Footwear: caisbheart, f.
Forfeit (in a game): claban, m. To pay a forfeit: claban a phàigheadh.
Fortunate/ It was f. for him: Is math a chuir ris.
Frame: cèis, f ; cumadair, m. Picture frame: framadh, m.
Fraud charge: casaid f foill.
From/ from whom: See whom.
Full-back (in shinty or football): cùl-taghail, m.
Fun: dibhearsan, m.
G
Gambler: ceàrrach, m.
Gambling: ceàrrachas, m.
Gauntlet/ running the g.: ruith-sgiùrsadh, m.
Geometry: cè-thomas, m; geoimeatras, m. 72
Gingerbread: aran-crìdhe, aran-crì, m.
Global, universal, world- a: domhanta.
Glossy: faileasach.
Goalkeeper (in football): fear-bàire, m.
Good/ If that does not do her good I can do no more for her: Mur dèan sin feum
Dhi, chan urrainn mise an còrr a dhèanamh.
Goodness/ For goodness' sake! An ainm an Àigh!
"Gooey", a: slaopach.
Gradually: uidh air n-uidh.
Grammatical, a: gràmarach.
Granted/ to take for granted: a dhèanamh dheth.
Great/ great-grandson, great-grandchild: iar-ogha, m.
Great-great-grandson: fionn-ogha, m.
Great-great-great-grandson: dubh-ogha, m.
Grudge/ I grudge it: Tha mo shùil ás (às) a dhèidh. I don't g. it to him: Is math leamsa aige e.
Guard/ taken off his guard: air a chur ás a umhail.
Guess/ making a good g. at recognising it: a' toirt suathalais thuige.
Guinea-pig: gearra-mhuc, f. (Metaphorical) ball-sampaill, m.
Gutter (of a house, etc.): guitear, m.
H
Half-wit: blaghasair m.
Handle/ h. of spade: cas, f na spaide. H. of cup: cluas f a' chupain.
H. of basket: iris, f.
Handy, a: goireasach.
Happy/ h. in mind; at ease; comfortable about something: saorsnail a.
Hardly/ I can hardly: Is gann orm…
Hare-lip: milleadh-maighiche, m; beàrn-mhìol, f.
Harness/ For parts of a horse's harness see Dwelly, p. 4.)
Hasp (of a lock): steimhleag, f.
Haste/ "h. ye back!" Cabhag air do thilleadh!
Haze, n: ceathach, m.
Headlong/ falling h.: a-mach air a cheann-dìreach.
Headway/ making h.: a' dol an ceann.
Hearing/ hard of h.: maol anns a' chlaisneachd.
Heart/ h. in his mouth: a chridhe 'na shlugan.
Heed/ Never heed him: Na biodh umhail agad da.
Heeding: ag cumail cluaise.
Help/ It cannot be helped: Chan eil cothrom air. Chan eil atharrach air.
Helper, assistant: urra chuideachaidh f.
Hereditary/ It is a h. trait: Is ann a tha e a' ruith anns an fhuil.
Hesitate, v: stad, bi an imcheist; sòr.
Hesitation: imcheist, f; sòradh, m; stadaich, f.
Hide/
We shall not hide (conceal) it from our children. Cha cheil sinn e air ar cloinn.
High and dry on the beach: tioram tràighte air a' mhol.
Himself/ He was not h.: Cha robh e aige fèin.
Hind-legs: casan-deiridh, f pl. 73
Homesick/ He is h.: Tha an cianalas air.
Hook (for the door of a cupboard: gobag, f.
Horizon: fàire, f; bun m sgòth(a); bun m speur(a).
/ on the horizon: air fàire; eudar thu is leus; aig bun-sgòtha.
How/ How long? Cia lìon?
How/ How many? Cia lìon? (Noun in singular and unaspirated.e.g. Cia lìon pàirt?)
H. little we have heard: Cia beag a chuibhrionn a chuala sinn.
How/ h. much less: cia mòr as lugha na sin.
/ h. much more (you will be): cia 's mò na sin (a bhitheas sibh).
However, adv: ciod air bith an dòigh; cò-dhiù; gidheadh; gu-tà (ge-tà); cia bith;
cia mar; as bith.
However/ h. bad be the soil: is da olc gum bi an grunnd.
/ h. dear it may be: air cho daor 's gum beil e.
/ h. much: cia bith cia mar; cia bith cho mòr; air cho pailt ('s gum b[h]eil e).
/h. wretched the work: air cho dìblidh an obair.
/h. diligent she was: air cho dìchiollach is a bha i.
/h. little (it may be): air a lughad.
/h. wretched we are: air cho truagh agus gum bi sinne.
/h. dear it may be: air cho daor 's gum bheil e.
/h. many of them come: air a mheud 's gu'n tig dhiubh.
"Huff": mìothlachd, mì-thlachd, f. In the (a) huff: fo na mùigean (mùgan).
Hydrostatics: uisg'-thomhas, m.
Hyphen: strìoch, f; tàthan, m.
Hypocrite: breug-chràbhaiche, fimeanach, m.
Hypocritical: breug-chràbhach, fallsa, fimeanach.
Hypocrisy: breug-chràbhadh, m, fimeanachd, f, cealg f.
I
Idioms, Gaelic: See Duncan MacDonald Gaelic Idioms and Expressions,
An Comunn Gaelach, Glasgow 1932. (Mainly Lewis.)
Ill-treat/ He il-treated me: Thug e droch cheann dhomh.
Ill-treatment: droch ghrèidheadh, m.
Imagination, n: mac-meanmnainn, mac-meanmna, m.
Imaginative, a: breithneachail, mac-meanmnach.
Imagine/ as he imagined: mar b' fhìor da.
/ Who made you imagine? Cò a chuir 'nad cheann?
Impediment in speech: stadaich, f.
Important people, VIP's: urracha f pl.
Impressed on my mind: fuaighte nam inntinn.
Impression (influence): drùidheadh, deargadh, m.
/ making an i. on him: a' deargadh air.
Indebted (obliged)/ I am much i. to you: Tha mi fada 'nad chomain.
/I am indebted, under an obligation to you: Tha mi fo chomain agad-sa.
Independent/ i. of other people: neo-ar-thaing dhaoine eile.
Indifferent, half-hearted: coma, leth-choma.
Indiscretion in speech: beul ro luath, m.
Infection: galar-ghabhail, m.
Inflection (in grammar): tèarnadh, m / to suffer inflection: fulang tèarnaidh.
Influenza: an cnatan m mòr. 74
Infuse/ Has the tea been infused? An do tharraing an tea?
Ingrowing toenail: ìne f cham.
Inherit/ He inherited that trait from his father: Thug e sud bho a athair.
Inhibition: bacadh, urchall, m; earbais, f.
Initiative: tionnsgnadh, m. He took the i.: Gabh e air fhèin.
/ on his own i.: as a cheann fèin.
Instalment: meidhis, f. by instalments: air meidhisean.
Interest/ He is interested in the Gaelic cause: Tha ùidh f aige an aobhar na Gàidhlig(e).
Interrupt/ Don't i. me! Na cur stad orm!
Interview: agallamh, m; co-labhairt, f.
Into/ into the sea, out to sea: a-mach air a' mhuir.
Invent: innlich, tionnsgal. Inventor: tionnsgalair m.
Invitation: fiathachadh m; cuireadh m.
Invoice: maoin-chlàr (Gairm).
Irritate, irritation: burbanaich, v, n f. (See Dwelly under "burbanaich".)
Irritating, irritable: buaireanta.
Itchy, a: sgriobach, tachasach.
J
Jack (tool): ceann-carach, m, seac, m.
Jerk, v & n: snaoth, snaothadh, m.
Jet (stone): finic, f; gaing, f.
Judge/ judging by appearances: a' gabhail air fhaicinn.
Juggler: caisreabhaiche, m.
Jump at the chance: See "Opportunity".
Just think of it! Just you think! Feuch thusa riut!
K
Keel/ k. of the boat: druim m a' bhàta.
Kidnap, kidnapping: fuadaich, v, fuadachadh.
Kilmarnock (town): Cill Mhearnaig.
Kith and kin/ my k. & k.: na daoine d' am bheil mise.
Knack, skill: liut, f.
Knack/ He's got a special knack at…: Tha alt air leth aige ann a bhith…
Kneading: taosnadh.
L
Laburnum: craobh-abran f, bealaidh Frangach m.
Lace, point, n: painte f; lios f.
Lair, grave-plot: rath-thiodhlaic m.
Lancing/ lancing an abcess: a' leigeadh air at.
Larva: bocan; tasg, taisg, tasgan m.
Last but not least: gach dìleas gu deireadh.
Last week: an t-seachdain seo chaidh. 75
Late evening: àrd-fheasgair m.
Laugh/ making me laugh: a' toirt gàire orm.
Least/ at least: air a' char as lugha.
Ledge: sgor m; stalla m.
Lee side: taobh m an fasgaidh. (Windward: am fuaradh m.)
Leg of trousers: osan m.
Leith (town): Leite.
Let/ let him come if he wants: Tha a chead air.
Let/ l. a house, etc.: thoir air ghabhail.
Leukaemia: aillse f na fala; cansar m na fala.
Lid of the box: ceann m a bhucais.
Life/ for dear l.: aig peileir a' bheatha.
"Lift" in a car: aiseag m.
Link: failbheag f.
Lintel: àrd-dorus m.
Liquorice: carra-mheile, carra-meille m.
Liver fluke: cluthad m (Skye).
Lizard: buidheag-luachrach f. (Skye).
Looking forward (to): a' togail mo dhosain m.
Loom: For parts of a loom and weaving terms see Dwelly pp. 84-85.
Love of society: caoimhneachas m.
Lubricate: slìob (-adh) v.
Lucky/ You are l.: Is buidhe dhuit.
Lurching: staghadh.
Luxuries/ the l. of today: Goireas(an) an latha-diugh.
M
Macaroni: sgèamhanach m.
Machine: For many names of machine parts see Dwelly pp. 289-290 under
"cuidheall" & pp. 84-85 under "beart".
Mad, a: cuthaichte.
Magazine (publication): iris f, ràitheachan m; (for guns): armlann f.
Magic, black: sgoil f dhubh.
Magnet: clach tharraing, f.
Making: The making(s) of a Forester: aobhar coillteir.
Manage/ Can you manage? An dèan thu a' chùis air sin? Do you manage? Am bheil a' dol agad?
Manx a: Mannainneach.
Marl: marla m.
Marsh-marigold (flower): a' chorrach-shod f.
Mashing potatoes: a' pronnadh buntàta.
Mask n: aghaidh-choimheach f.
Material(s): stuth m, adhbhar m; culaidhean f pl.
Material (philosophy) a: (suggestion; cf Irish) adhbharach.
Mathematics: tomhas-iùil m.
Maximum n: bàrr-suime m.
Means/ by all m.: air na h-uile cia mar.
Meat: For Gaelic names of cuts of meat see Dwelly p. 209; also p. 213.
76
Medical: For many medical terms see An Comunn book Ceud-fhuasgladh,
Glasgow, 1939.
Meetings, public: For expressions for use at meetings see Dwelly pp. 227-230
under "coinneamh".
Membership: ballrachd f.
Menu: òrdugh m na cuirme.
Metaphor: riochd-bhriathar m. Metaphorical: riochd-bhriathrach.
Missal: portas m.
Monopolise v: sglamhaich.
Monopoly: lèir-shealbhachd f, lèir-smachd m.
Montrose (proper name): Monròs.
More or less: Is mò tha 's nach eil; a leth.
More than enough: tuilleadh 'sa chòir.
Motor cars: For lists of words applicable to cars and carts see Dwelly p. 152.
Motherwell (town): Tobar na màthar.
Move along there! Thoir ceum às!
Much/ as m. as: a cheart uiread. He has as m. as I have: Tha a cheart uiread aige-
san 'sa tha agam-sa.
Multiplication: meudachadh m. Multiply: meudaich.
Music: For a long list of musical terms see Gairm No. 78.
Myriad, ten thousand: maras (-ais) m, deich mìle.
N
Narrow/ narrowly escaping: a' ruith caol. A narrow escape: caol theàrnadh f.
Natural/ It is n. to me: Is dual dhomh.
Near: air àruinn.
Nebula: deargan-doirionn m (Dwelly).
Neck of a bottle: slugan m.
Neither/ neither was there: a dh' aon chuid cha robh.
Nick of time/ saved in the n. of t.: air a' chaol thearnadh.
Nominate/ nominated for an elder: air a thogail 'na èildear ('na fhoirfeach).
Nonsense, rubbish, trash: smodal, smudal m.
Notice/ to give n.: rabhadh a thoirt.
Nudge/ He nudged me: Phut e orm.
Numb/ I was n. with cold: Bha mi gam lathadh leis an fhuachd.
Nutshell/ (all) in a nutshell: bho bhun gu bàrr.
O
Observant, a:: beachdail, geurchuiseach.
Obvious, perceptible, a léir.
Occur/ ocurring to me, ocurring to my mind: a' tighinn a-steach orm.
Odds: còrr m. Odds & ends: treallaich m pl. Doing odds & ends: a' trulais.
Older/ a year o. than I: bliadhna a bharrachd orm-sa.
One/ One of them must be English: Feumaidh Beurla a bhith air fear dhiubh.
On the open sea: air àird a' chuain.
Opinion/ of the same o.: air an aon fhacal.
Opportunity/ would gladly seize the same o.: cha bu ruith ach leum. 77
Opposition: contraill f, taglainn f; (Political) an dùbhlan m.
Order/ O. boots for me: tarraing brògan domh.
Origin: stoc, stuic, m.
Orkney (Islands): Arcaibh, na h-Eileanan Arcach.
Outcome/ The outcome of it was…: Is e bun na bha ann…
Outshine/ who could outshine: a feireadh bàrr-urram.
Overtake/ I shall not o. him: Cha chuir mi maide 'na phàirt.
Overtaking him: a' toirt a-steach air.
Owner/ the rightful o.: am fear leis am bu leis e.
P
Pains/ take p.: gabh saothair f.
Paisley: Pàislig.
Partition: cailbh, m.
Partnership: co-roinn, f.
Patois: fiadh-chànain f.
Patriotism: tìreachas m.
Pattern/ paper p. for dressmaking: cumadair m.
Pause/ He did not pause: Cha deachaidh iaradh air (Lewis).
Pawn (in chess): gill m.
Pay/ He'll have the devil to p.: Is dubh dhasan. Pay dispute: connspaid f pàighe.
Peace process: iomairt-sìthe f.
Peeling potatoes: a' rùsgadh bhuntàta.
Percentage: ciadad, m.
Perform, performing, performance: cuairtich, cuairteachadh v; cuairteachadh m.
Perhaps: ma dh' fhaoidhte, dh' fhaoidhteadh, mathaid.
Perpetual (continual) motion: falbhan m.
Perseverance/ He lacks p.: Cha'n eil cur leis ann.
Person/ On my p.: air mo shiubhal.
Pert: abaidh. Duine abaidh: a pert person.
Perth (town): Peairt.
Phonetics: eòlas-cainnt-fhuaim m.
Phrase: meanbh-ràdh m.
Physics: eòlas-nàduir m, feallsanachd-nàduir f.
Pict: Cruithne. Pictish: Cruithneach.
Picturesque, a: dealbhach.
Piercing: geàrrte.
Pine-cone: cnèatag f, durcan m.
"Pins and needles": cadal deilgneach, m.
Pitch-black: mar a' bhìth.
Pity/ It would be a p.: Bu mhór am beud; b'olc an airidh. Pity/I pitied him: Chuir e
truas orm. Pity you if…: Is mairg dhuit ma…
Placenta, after-birth: sreothan, sreothan òig-aoin m.
Placid, a: sèimheil.
Plain a: lom.
Plane-tree: craobh-phleantrainn f.
Plankton: faobhagan f pl.
Play/ Play up!: Cluich suas! Playing with a ball: ag cluich air ball.
Please/ Will you please answer me? Am bi thu cho math agus mo fhreagairt? 78
Pleased/ I am p.: Tha mi air mo dhòigh.
Plough: For parts of a plough see Dwelly pp. 262-4.
Plumbing: plumaireachd, f.
Pneumatics: àil'-eòlas m.
Poach (as an egg): slaop(-adh).
Pocket-book: glac-leabhar m.
Point/ On the point of saying…: air thuar a ràdh…
Pointing his finger at…: a' stiùireadh a chorraig air…
Poker: brod-griasaich, m.
Politics: sluagh-iùl m
Popular/ He was p. with them: Bha fèill aca air.
Porch: àilear, m.
Port (left side of ship): bòrd m cùlaibh.
Possible/ if p.: ma dh' fhaodas a bhith.
Potato masher: plocan m, simid m.
Pottering, footering, going from one job to another: fidealais f.
Power-house: taigh-cumhachd m.
Pranks: magaidean f.pl.
Precisely! Dìreach air a shùil!
Preferable a roghnaiche.
Presently: air a' mhionaid.
Privy to…: san rùn air…
Probable: dualtach, dual.
Process/ in the process of being educated: a' toirt a-mach an fhòghlaim.
Programme: clàr-eagair m.
Prohibit, ban v: toirmisg, bac. Ban, outlaw (a person, etc.) crois(-eadh)
Proletariat: na mithean m.pl.
Propeller (of aeroplane): roth-gaoithe m.
Proportion: coi(mh)-rèir, m; comh-roinn, f. In proportion to: a-rèir…
Proportion, sense of: lionn-tà, m (literally "cement", "that which holds together").
Prospectus: roimh-iomradh m.
Proud/ p. of the letter: mòr as an litir. Proud to be: moiteil a bhith.
Proud flesh: feòlan m.
Provincialism: ceàrn-chainnt f.
Provoke/ provoking him: a' togail a nàduir; a' dùsgadh a nàduir.
if I am provoked: ma dh' èireas ormsa.
Proximity, nearness, neighbourhood: àruinn, f.
Prude (female): leòdag f.
Public enquiry: rannsachadh m poballach.
Puddle n: lodan, lòn, m; luba f.
Pull/ I pulled it: Thug mi tarraing air.
Pursuit/ in p. of him: an tòir air.
Put/ Put it on the table: Chàirich air a' bhòrd e.
Putty: potaidh, m.
79
Q
Qualified a (as in "a qualified statement"): deasaichte; lùghdaichte, maolaichte.
Quarrelling/ q. with me: a' dol a-mach orm.
Quarrelling together: an claiginn a chèile.
Quarters/ from all the four q. of the earth: ás na ceitheir ranna ruadha.
Quarterly (publication): ràitheachan m.
Quick thinking: tapachd f.
Quick time/ in quick time: air luathair.
Quite (tolerably): mar nach olc.
Quiver (of arrows): dorlach m.
R
Radiate: dealrachadh.
Rage n / flaming (violent) r.: dearg-chuthach m.
Raid n: ruathar m, ruaig f,
Rails/ He went off the rails: chaidh e uaithe.
Raise v / R. the price: tog a' phrìs.
Random/ speaking at random: a' bruidhinn air thuaiream.
Range n: ranntair f.
Rather: caran. Rather than: seach.
Rattle, a child's gleadhran m.
Razor blade: dias f ealtainn; lann f ealtainn.
Real a: fìor; riochdail.
Realising: a' toirt fainear. Realising the danger: a' leughadh an eagail
Recital n: aithris f ealanta.
Reclaiming land: a' toirt a-steach talmhainn.
Rectangle: ceart-cheàrnag f.
Redindant: anbharra.
References, referees (for a position): luchd-teiste collective n, m.
Refugee: duine fo choill.
Regeneration: ath-ghineamhainn, m.
Regulations (that which is laid down): laighe-sìos, m, f.
Reluctant a: aindeònach.
Remind v: cuimhnich do. Reminding him: a' toirt a-steach air.
Renewable/ renewable power: cumhachd f ath-nuadhachadhail
Represent, to: a riochdachadh.
Republic: poblachd f.
Require v / I would require that: Cha b' fhuilear leam sin.
Reservation, mental: taisg-inntinn f. Reservation (train, etc.): roi(mh)-chlàradh.
Resigned/ I am r. to my state: Tha mi strìochte ri m' staid.
Rest/ taking my r.: a' leigeadh mo sgìos dhiom.
Responsibility/ my r.: an urra rium.
Responsible a: cunntasach.
Restraining myself: ag cumail orm fhèin.
Result/ as a r. of…: a thoradh air…
Reticence/ without r.: beul air gualainn.
Rhapsody: paracas m.
Rifle: isneach f. 80
Ringing/ r. the bell: a' bualadh a' chluig.
Riot/ to read you the riot act: a dhèanamh lagha ribh.
Ripe/ He lived to a r. old age: Fhuair e latha mòr.
Rivalry/ in a spirit of r.: fo làmhan a chèile.
Roof(ing)/ roofing wood under slates, etc.: sarcan m.
Roomy, a: luchdaile.
Roots/ pulling them up by the r.: 'gam buain as am bun.
Ruin/ your r.: do latha-dubh.
Rule the roost/ It's he himself that rules the roost: 'S e fhèin an t-aon duine.
Running through/ r. my fingers through my hair: truiseadh mo mheuran troimh mo ghruaig.
Runway: rathad-ruith m.
S
Safety-catch (of a gun): madadh m.
Said/ You've just said it: Fhuaras agad e.
Sail/ Shorten s. by a reef: Cuir ceann a-steach. She was under full sail: Bha seòl
slàn rithe. A boat hoisting sail: bàta a' dèanamh aodaich.
Saint Andrews (town): Cill-rìbhinn.
Same/ the s. to you: mar sin leibhse (leatsa).
Sandpiper (bird): bòdhag f.
Sauntering along: ag coiseachd ceum air cheum.
Savings account: cunntas-tasgaidh m.
Scarcely/ You will scarcely…: Bithidh e cruaidh ort.
Scolded/ He s. me: Bha e rium.
Scratch/ up to s.: ri tìde a' bhaile.
Scullery: cisdin-dubh, m.
Scrupulous a: sgrubail, cùramach.
Seasonable weather: tìde (sìde) f 'na h-ionad.
Sea-pink, thrift (plant): tonn a' chladaich m.
Sea spray: marcan m sìne.
Sea-urchin: cragan-(crogan-) feannaig m, conan-mara m.
Searchlight: solas-lorgaidh m.
Self-importance: spailpireachd f.
Send/ S. for me: Cuir fios orm. Send word to me: Cuir fios thugam.
Sentence (in writing): rosg-rann m; (in court) binn f.
Service, domestic; serviture: muinntireas, m.
Sex: gnè f, cineal m; gineal (-eil) m (very limited in application).
Shad (fish): gobhar (-air, goibhre) f.
Shakedown/ a shakedown bed: leid, f.
Shallow, a: staoin.
Shameful/ I think it s.: Is nàr leam.
Shift (work): seal (-a, -am) m.
Shop-steward: stiùbhard taigh-cèaird m.
Shortbread: aran-pronn m; aran-brisg m.
Showing off, swanking/ He is showing off: Tha an fhearas mhór air.
Shrewd, a: seaghail.
Shuttlecock: coileach-àrcain m.
Shy n: diùid,; (bashful) nàireach. 81
Side (in a game): cùis f.
Signature: fo-sgrìobhadh m; (Music) gleus-chomharradh m.
Ski, ski-ing: scith, scitheadh m.
Skip-cap: currac m sguibeach m.
Sleight of hand: caisreabhachd f.
Slight/ a slight incline: aithneachadh de leathad.
Slip (as in "giving the slip"): car mu chnoc.
Slipper, knitted: bonnag f.
Slot (as in slot machine): tolg, m.
Slumped, a: slaoidte.
Smirk: blìon, m.
Smoker/ He is a heavy s.: Tha e trom air a' phìob.
Smoking vn (fish, etc.) ceothaidh.
Smoor/ s. a fire to keep it going until morning: taisg, tasgadh.
Smuggler: cùiltear.
Snapdragon (flower): sron-an-laoigh f.
Snarl(ing), n: dreannadh m fhiaclan.
Snuffers (candle s.): smàladair m sing.
Solar System: cearcall-gréine, m.
Sometime or other: uair air chor-eigin.
Somewhat: car, a leth-char.
Sorry/ I would be very s. to do that: Is mòr a bheireadh orm e.
Souvenir: cuimhneachan m.
Sovietic: Sòibhietach a.
Spanner (tool): spanair m; tnachair m; nupair m.
Spats, gaiters: sumagan f pl.
Spawn (frog's): glothagach m.
Specimen: sampall n, samplair m.
Speed/ He was running at full s.: Bha e 'na dhian ruith (or aig peilear, peileir).
Speedometer: snàthaid f an astair.
Spending time: a' togail ùine.
Spice/ to lend s. to a tale: gu blas a chur air seanachas.
Spinning-wheel: For parts of a spinning-wheel see Dwelly pp.289-290.)
Spirit-level: leannan-locraidh m.
Spite/ in s. of him: air a bhuille-trot.
Splendidly/ You did s.: Is math a fhuaras tu.
Sprain v: siach(-adh), sgoch(-adh). Sprain n: siachadh, sgochadh m.
Sprawling/ He was sent sprawling: Thilgeadh e na chlostar a-mach.
Square a: ceàrnach. Square n: ceàrnag f.
Squeamish, vomiting, a: gòmadaich.
Squid (Zool.): gibearnach m.
Staggering, swaying: a' dol mu seach.
Staking the ground: a' putadh na talmhainn.
Starboard (right side of ship): bòrd m beulaibh.
Statement of account: earann f cunntais.
Statistics: staid-ràdh m.
Statue (See also "Bust"): ìomhaigh f.
Stealthy/ casting s. glances: ag coimhead fo an t-sùil.
Steam n stoth m.
Stilt n: trasdan m. 82
Stitch/ a s. in the side (pain): treaghaid f.
Stocking/ in his stocking soles: air ceann a stocainnean.
Stocking/ in our stocking soles: cinn ar stocainnean.
Storey/ one-storey a: aon-làir.
Storm/ Will she ride the s.?: An cùm i a ceann ann?
Streamline, n: sruth-shreath f.
Strict/ I must be strict with him: Feumaidh mi a bhith cruaidh air.
Stuffy, sultry: murtaidh.
Stuttering: ruith an còmhradh.
Succeeding/ Is he s.?: Am bheil a dol leis?
Such as it is: air cho dìblidh is a tha e.
Suffer? You will suffer yet: Leig thusa leat.
Sufferer/ Who will be the s.?: Cò an t-sròn do am fuaire?
Sufficient a: foghainteach.
Suggest v: mol, comhairlich. Suggest to him: cuir na shùil; cuir 'na cheann.
Suit/ Suiting me: ri tighinn rium, a' tighinn rium.
Summons n: gairm f, sumachadh m. Court summons: bàirlinn f, gairm f.
Superstition: saobh-chràbhadh m, geaslanachd f.
Supplement (in book, etc.): foirlionadh m.
Support/ supporting a family: ag cumail suas teaghlaich.
Sure/ Make sure of…: Dèan(aibh) cinnteach á … Dead sure: seulaichte.
Surprise n: iongnadh m.
Surprise v/ What surprises me…: Is ann a tha mise dhuit…
Surprising/ It'll be s. if it's finished yet: Is iongantach gu bheil e ullamh fathast.
Swank n: mòr-chùis f.
Swashbuckler, smart fellow: seabhaltach m.
Swaying/ s. in the wind: ag crathadh ri gaoith.
Swear/ I could almost s.: cha mhór nach tugainn mionnan.
Swift (bird): clisgean m, gobhlan mòr m.
T
Tack (in a boat) n: gualainn f seòlaidh; taca f.
Tack (Naut.) v: siubhail an aghaidh na gaoithe; dèan taca.
Tactics: eòlas m cogaidh.
Tadpole (Zool.): ceann-pholan, ceann-simid m;
sonasan m (Skye and W. Ross).
Take after/ if they t. after their parents: ma thèid iad ri'm pàrantan.
Take to be/ I took to be a goose: ghabh rium mar ghèadh.
Tape n: drapainn f.
Tarpaulin, small: pilleag f.
Taunt/ taunting me: a' tilgeadh orm.
Teaching: a' toirt seachad sgoile. Teaching him a lesson: ag cur a leasain roimhe.
Team/ as a team: mar-aon.
Tease/ teasing him: a' tarraing as.
Teat (of an infant's feeding-bottle: sineag f.
Teeth/ t. of the wind: sùil na gaoithe.
Telegraph: clis-fhios m; cian-sgriobhair (Dwelly). Telegraph mast: crann m clis-
fhiosa (Leabhraichean Leughaidh L.III).
Telephone: teileafon m; fòn m, f; cian-fhuaim m. 83
Tenterhooks/ on t.: air bhioran.
Terrorism: oillteachas m. Terrorists: luchd-oillteachais m pl.
Therefore: a rèisde.
Think/ one would think, suppose: saoiliste.
Thole-pin: bac, m; cnag, f.
Thrift (plant): See "Sea-pink".
Thrill, shiver, shudder: gaoir f.
Ticket: bileag f; ticeard, tiocaid f.
Tide: seòl-mara m (plur siùil-mhara).
"Tig" (children's game): sgiobailt f.
Tissue/ a t. of lies: dula m bhreug.
Tit-bit: mileag f.
Toggle: putan f (fiodha no adhairc)
Tottering: glacach.
Trace/ any trace of him: a dhubh no a gheal.
There is no trace of him: Chan eil lorg air. That can be traced: a tha air sgeula.
Trade union: aonadh-ceirde m; ceàrd-chomunn m.
Trigger: iarunn-leigidh m. Press(-ing) the t.: snap(-adh).
Trip/ t. him: cuir cas-bharaig air.
Troon (Town): An t-Sron.
Trunk (of an elephant): gnos m.
Tumulus, grave-mound: barp, barpa (-annan) m.
Turning/ t. out a good day: a' dol a dhèanamh latha math.
Tweezers: spioladair m. (Pair of surgical t.) spreangan (-ain, -anan) m.
Two-faced/ a two-faced man: duine m leam-leat.
U
Ultimately: air a' cheann thall.
Unable to: fairtleachadh air…
Uncertain/ in no u. manner: ás a leth uair.
Uncurbed/ u. tongue: beul gun phutan.
Underestimate v: cuir an neo-phrìs.
Understand/I u.: Tha mi a dèanamh dheth. I u. from him that…:Thog mi
dheth gu…I couldn't u. a word: Cha dèanainn facal a-mach.
I understand you now: Tha thu agam a-nis.
Undertone/ in an undertone: a ghuth-thàmh.
Until now: gu ruig seo.
Upon/ will soon be u. us: bithidh e mu na casan againn.
Upset/ I was upset: Bha mi air mo chur mun cuairt.
Upside down: air a bheul fodha.
Urge/ He urged me: Spàrr e orm.
Urgent a: deatamach.
Usefulness: feumalachd f.
84
V
Vernacular: a ghnàth-bheurla f.
Vibration n: triobhualadh m; crith f; sraon m.
Vicinity/ be in the v.: thig an astar.
Victory/ obtaining the v.: a' toirt a-mach na buaidhe.
Virginals (musical instrument): òigh-cheòl m.
Visible/ becoming v.: a tighinn ris.
Vulgar tongue: cànain nam mithean f.
W
Wait/ You just wait! Stad thusa ort!
Wake (of a ship): rotal m. Leaving behind in her wake: a dèanamh falach-cuain.
Wallow: aonagaich, a dh' aonagail.
Want/ for want of: a dh' easbhaidh.
Washing machine: inneal nigheadaireachd m.
Wasting away: a' dol á dhìth.
Weapons of mass destruction: armachd f lèirsgrios.
Weather side/ on the w.s.: air taobh an fuaraidh.
Weigh/ W. the anchor: tog an acair.
Weaned: air a thogail.
Welcome/ You're w.: 'Se do bheatha.
Well-built/ a w.b. man: duine m dèanta.
Well-dressed: air àrd èideadh.
What/ what (who, which) he is interested in: cò ann a tha ùidh aige.
Whatever: 's bith gu dè. Whatever I command: Ciod sam bith a dh'àithneas mi.
Or whatever it was: neo ge be dè a bha e.
Whenever: ge be uair. Whenever you like: ge be uair is àill leat.
Whensoever: ge as air bith (cia as air bith).
Where interr/ Where are you from? C'as a tha thu? Where are you? C'àit' am
bheil thu?
Wherever: de be àite. Wherever you go: ge be thaobh a thèid thu.
Whether: ge; ás bith. Whether…or not…: an do…gus nach;
co-dhiù (tha) no nach eil; co-dhiù…is nach… Whether we know or not: eadar
gu bheil fios againne air no nach eil. Whether good or bad: mas math no mas
olc. Whether they would be late or early: co-dhiù a bhitheadh iad tràth no anmoch. Whether they want to do it or not: eadar gu bheil iad ag iarraidh sin a dèanamh neo nach eil.Whether…or: as bith…agus.
"Whether!" (exclamation): As bith dè!
White lies, fibs/ We would tell a lot of w.l.: dh' innseamaid ultaichean.
Whoever: air 's bith cò. Whoever it might be: ás bith cò e.
Whoever gets it: ged is bith cò a gheibh e. Whoever goes or does not go: ge be
thèid gus nach tèid. Whoever was to blame: ge be cò a bu choireach.
Whoever he was: ged is bith cò e.
Whom/ from whom I acquired my interest: Cò bhuaithe a thug mi an ùidh.
Whom(so)ever/ with whomsoever of thy servants it may be found (Bible): cia be
air bith de d' sheirbisich aig am faighear e…
Wick: sifeag, siobhag f; buaic f.
Witchcraft: buisneachd f. 85
Word/ without saying a w.: gun ghuth gun ghabadh.
Wrecked/ being w. (of a ship, etc.): a' dol ás an rathad.
Wrinkle (as in paper, etc.): roc, roca, rocan f.
Wrong/ What is w. with it? Ciod (Dè) a tha ceàrr air?
Z
Zeitgeist: spiorad m ar linne.
_____________________________________________________________________
86
LEABHAR-CHLÀR - BIBLIOGRAPHY
Am Biobull Naomh (Gnàth-fhocail),
The National Bible Society of Scotland, Edinburgh, 1953.Clark, Joan W. & Ian MacDonald - Ainmean Gàidhlig Lusan - Gaelic Names of Plants, J. W. Clark, North Ballachulish, 1999. LAGE/ISBN 0 9536351 0 4.
Comhairle Clann an Fhraoich - Ceud-fhuasgladh do na Daoine Leòinte, An Comunn Gàidhealach, Glaschu, 1939.
Dwelly, Edward - Gaelic-English Illustrated Dictionary - Faclair Gàidhlig agus Beurla le Dealbhan, Alex. MacLaren & Sons, Glasgow, 1949 & (Larger Print Edition) Birlinn Ltd., Edinburgh 2001. ISBN 1 84158 109 7.
Dwelly, Edward, Ed. Douglas Clyne & Derick Thomson - Appendix to Dwelly's Gaelic-English Dictionary, Gairm Publications, Glasgow, 1991. ISBN 1 871901 08 1.
MacAsgaill, Alasdair I. (fear-deasachaidh) - Rosg nan Eilean, Roinn nan Cànan Ceilteach, Oilthigh Ghlaschu, 1966.
MacDonald, Duncan - Gnathasan Cainnte - Gaelic Idioms and Expressions, An Comunn
Gàidhealach, Glasgow, 1932.
McDonald, Rev. Fr. Allan, Ed. J. L. Campbell - Gaelic Words and Expressions from South Uist and Eriskay, Oxford University Press, 1972.
McKay, Girvan - English-Gaelic Key to Dwelly's Illustrated Gaelic-English Dictionary, Gairm Publications, Glasgow 1974. SBN 901771 47 3.
MacLeod, Angus, Ed. - Òrain Dhonnchaidh Bhàin - The Songs of Duncan Ban MacIntyre, Scottish Gaelic Texts Society, Edinburgh, 1978. ISBN 0 7073 0040 1.
MacLeòid, Raghall. Eadar-th. le Ruaraidh MacThòmais - Bith-eòlas, Gairm, Glaschu, 1976. SBN 901771 53 8.
Moore, Pàdraig (Patrick). Eadar-th. le Iain Aonghas MacLeòid - Reul-eòlas, John MacLeod, Largs, 1997. ISBN 0 9530874 0 9.
Thomson, Derick S. - The New English-Gaelic Dictionary, Gairm, Glasgow, 1994. ISBN 1 871901 2 4.
NicLeòd, Babi - Gaelic Proverbs, Club Leabhar Ltd., Inbhirnis, 1973. SBN 902706 13 6.
Nicolson, Alexander & Malcolm MacInnes - Gaelic Proverbs, Caledonian Press
Glasgow, 1951.
Scottish Council for Research in Education - Aithris is Oideas - Traditional Gaelic Rhymes and Games, University of London Press, London, 1964.
Black, Donald - An Tuil - Anthology of 20th. Century Scottish Gaelic Verse, Polygon, Edinburgh, 1999. ISBN 07486 6219 7.
Thomson, Derick S. - The New English-Gaelic Dictionary, Gairm, Glasgow, 1994. ISBN 1 871901 2 4.
___________________________________________________________
87
CLÀR-AMAIS AIBIDILEACH
ALPHABETICAL INDEX
|
Gàidhlig |
Taobh-duilleige |
English |
Page |
|
Acainn-eich |
51 |
Agriculture |
49 |
|
Ainmhidhean |
19 |
Animals Wild |
19 |
|
Airm-teine |
35 |
Astronomy |
50 |
|
Annalairean - faic "Coimpiutairean" |
Bibliography |
87 |
|
|
Aodach |
41 |
Birds |
9, 49 |
|
Bàtaichean agus Longan |
43, 51 |
Biology |
50. 87 |
|
Beairtean |
51 |
Boats & Ships |
43, 51 |
|
Bith-eòlas |
50. 87 |
Body, Parts of |
38, 49 |
|
Blàthan agus Lusan |
21, 50, 87 |
Botany - see also"Flowers & Plants" |
21, 50, 87 |
|
Bodhaig |
38, 49 |
Clothes |
41 |
|
Buill-acainn |
34 |
Computers |
50 |
|
Buill na Bodhaige |
38 |
Cooking |
50 |
|
Ceud-fhuasgladh |
49, 87 |
Counties of Scotland |
45 |
|
Cinneasachdan eile |
19 |
Cosmetics |
50 |
|
Clàr-leabhraichean |
87 |
Dictionary, Gaelic-English |
53-66 |
|
Cocaireachd |
50 |
Dictionary of Idioms |
67-86 |
|
Coimpiutairean |
50 |
Diseases |
40 |
|
Craobhan |
37, 49, 87 |
Distilling (Whisky) etc. |
51 |
|
Creideamh |
47 |
Fashions |
50 |
|
Croinn |
48 |
Firearms |
35 |
|
Cuidhleachan-snìomha |
49 |
First Aid |
49, 87 |
|
Easlaintean |
38 |
Fish |
16 |
|
Eisg |
13 |
Flowers & Plants |
21, 50. 87 |
|
Eòin |
9, 49 |
Fruits |
32 |
|
Faclair (Gàidhlig-Beurla) |
53-66 |
Fungus |
19 |
|
Faclair (Gnathasan Cainnte) |
67-86 |
Genetics |
50 |
|
Fasanan |
50 |
Geography |
50 |
|
Feallsanachd |
50 |
Glossary, Gaelic-English |
53-66 |
|
Figheadaireachd |
51 |
Growths, Other |
19 |
|
Foillseachaidhean eile |
49-52, 87 |
Hairdressing |
50 89 |
|
Fungas |
19 |
Health |
49 |
|
Galaran |
40 |
Horse's Harness |
51 |
|
Gintinneachd |
50 |
Houses & Building |
51 |
|
Glasraich |
30 |
Idioms |
67-86, 87 |
|
Gnathasan Cainnte |
67-86, 87 |
Insects |
18 |
|
Gruagaireachd |
50 |
Looms, Parts of |
51 |
|
Innealan-ciùil |
51 |
Minerals & Similar Substances |
44 |
|
Innealan-giùlain |
51 |
Musical Instruments |
51 |
|
Longan |
51 |
Parts of the Body |
38, 87 |
|
Lusan - faic "Blàthan agus Lusan" |
Philosophy |
50 |
|
|
Lùth-chleasan |
45 |
Piping |
50 |
|
Maise Gnùis |
50 |
Ploughs |
51 |
|
Maorach |
17 |
Poisons |
45 |
|
Meanbh-fhrìdean |
18 |
Politics |
50 |
|
Measan |
32 |
Proverbs |
50, 87 |
|
Mèinnearaich agus Stuithean Coltach |
44 |
Religion |
49 |
|
Mòine |
50 |
Rhymes & Games, Children's |
51 |
|
Pìobaireachd |
50 |
Sails |
51 |
|
Poileataics |
50 |
Shellfish |
17 |
|
Puinseannan |
45 |
Ships |
43, 51 |
|
Seanfhacail |
50, 87 |
Spinning Wheels |
51 |
|
Soitheachan |
43, 51 |
Sports |
45 |
|
Tools & Hardware |
32 |
||
|
Trees |
37, 49, 87 |
||
|
Vegetables |
33 |
||
|
Vehicles |
51 |
||
|
Vessels |
43, 51 |
||
|
Weaving Terms |
51 |
||
|
Wild Animals - see "Animals". |
___________________________________________________________________
90
FOIRLIONADH AN LEUGHADAIR
READER'S ADDITIONS
91
92
ERRATA - MEARACHDAN
CRIOCH DEN TREAS CLAR
93